打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

敬語の使い方

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2004-5-22 10:32:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

敬語の使い方:
  日本語の敬語には 尊敬語、謙譲語、丁寧語あります。
  尊敬語は話し相手や話題 人 対して、尊敬の気持ちを表わす敬語てす。話題の人や、その人に属する物、事、その人の行為、状態について言う場合に用います。尊敬語にはいくつかの型があり、それによって敬意の程度を表わすことができるのです。
        謙譲語は、話し手が聞き手に対して、自分自身、または話題になっている自分の身近な者、例えば家族や親しい仲間などの行為をけんそんして言う言い方の敬語で、話し手側(家族、仲間など)を話題の人にするときに使われる場合が多いので、尊敬語と取りちがえないように、特に注意して話さなければなりません。
        丁寧語は、話題の人の行為を尊敬して言い表わしたり、けんそんして言い表わしたりするのとちがって、ものごとを丁寧に言うことで相手に敬意を表わすことばです。また、ものごについて上品に、やさしく言い表わす場合にも用いられます。
        以上、敬語について説明してきましたが、敬語は、時と場合によって使い分けないと、かえって相手に失礼になることもありますから、気をつけて話しましょう。

语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 

  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。

  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。


  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。

  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 

  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 

  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。

  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。

  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 

  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。

  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 

  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。

具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。

  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: 
   
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
     (表示提高对方的动作“言う/说”)
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) 

   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 

  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。

                尊敬语的用法

[动词]

与える   くださる たまわる 
言う   おっしゃる 
行く   いらっしゃる 
いる ある   いらっしゃる おいでになる 
着る   召す(めす) お召しになる 
来る   いらっしゃる みえる おいでになる おこしになる 

する   なさる あそばす 
寝る   お寝み(やすみ)になる 
食べる   召し上がる 
見る   御覧になる お目にとめる お目にとまる 
聞く   お耳にはいる 
命ずる   おおせつける 

[接头词] お ご おん み おみ
例如: お志 ご出発
[接尾词] 様 さん 殿 君
[代词] あなた そちら

 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口