打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请教一小段话的理解

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2008-2-5 18:50:38 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教一小段话的理解


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:yangyueyan 2008-1-30 21:18:00)

请教一小段话的理解

「やむを得ずした行為によって生じた害が、避けようとした害の程度を超えなかった場合に限り罰しない」。平たく言えば、多少の荒事であっても破滅を招くよりはましならば目をつむりましょう、ということだ。

不知道怎么翻译和理解好呢 谢谢~

#2 作者:haf 2008-1-30 21:42:00)


由不得不采取的行为造成的损害,只要没有超过可以避免的损害的程度,就不用惩罚。简单的说,虽然有些逞威风但是如果比招之毁灭更好的话就睁一只眼闭一只眼吧。

供参考。

#3 作者:yangyueyan 2008-1-31 15:29:00)


谢谢~ 学习了~
#4 作者:忍 2008-2-2 5:07:00)


若是不得已而为之而带来的损失,没有超过一味逃避而带来的损失的话,不罚

虽有损失却不至于完蛋的话,就由它去吧

[此贴子已经被作者于2008-2-3 2:33:17编辑过]
#5 作者:Miffy2008 2008-2-2 22:31:00)


「やむを得ずした行為によって生じた害が、避けようとした害の程度を超えなかった場合に限り罰しない」。平たく言えば、多少の荒事であっても破滅を招くよりはましならば目をつむりましょう、ということだ。


 由于不得已的行为,且在竭力挽回下造成的损失,将不予追究。简言之,即使是遇到妖魔鬼怪,与其斗得身败名裂,不如视而不见,充耳不闻。

图片点击可在新窗口打开查看
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口