打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

幸吉の先の言葉も今では「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」と

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2008-2-5 18:38:17 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 幸吉の先の言葉も今では「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」と、より丸く伝えられている。


Pages :[1]  共 11 楼
#1 作者:未来215 2008-1-26 20:53:00)

幸吉の先の言葉も今では「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」と、より丸く伝えられている。

 下面这句话划线部分意思不明,寻求高人指教,谢谢~!

原文地址:http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=164832&page=1

顺便把其他同学的翻译一起贴过来供参考。

看了以下几位的译文,越发有点迷糊了。希望大家一起来帮忙翻译一下。

日本経済が揺るぎない地位を固めるにつれ、粗野だが進取の活力にあふれた起業家は天然真珠の珍しさになった。どの業界も、無難を旨とする経営者が多い。幸吉の先の言葉も今では「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」と、より丸く伝えられている。

小Fさんの:

随着稳固日本经济不可动摇的地位,粗鲁但是充满进取活力的创业家变成了难得一见的天然珍珠。无论哪个业界中,都有不少将说得过去作为目的的经营者。幸吉之前的那句名言“让你看到珍珠装饰着全世界女性的脖子”依然广泛流传。

丫头さんの:


 
伴随日本经济无法动摇地位的确定,野性但充满进取活力的起业家成了天然珍珠的珍贵之处。无论哪个行业,都是追求完美的经营者居多。幸吉先生那时的话语,现在被更被广泛流传为“用珍珠扮靓世上所有女人的脖子”。

[此贴子已经

[此贴子已经

未来215の:

     随着日本稳如磐石的经济地位的进一步巩固,虽然粗放但却充满进取精神的创业者变得如同天然珍珠般的弥足珍贵。无论哪个行业,以“不求有功但求无过”为宗旨的经营者很多。幸吉此前的话语,“我要用珍珠扮靓全球女子的颈项给你看”这番话中所包含的气概,在当今社会显得尤为突出。


松山光さんの:

幸吉の先の言葉も今では「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」と、より丸く伝えられている。

这句应该没有太多引申义吧,因为说的是幸吉原来说过这句「世界中の女の首を、真珠でしめてご覧にいれます」话,现在成为「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」这句而更加广为流传。

其实我之前也有想过与前面一句话接不上的问题。不过也没想出更好的翻译。

不过刚才我突然有了个新的想法。丸い也有圆滑的意思,而且最后一句还有个。所以我想是不是:随着日本稳如磐石的经济地位的进一步巩固,虽然粗放但却充满进取精神的创业者变得如同天然珍珠般的弥足珍贵。无论哪个行业,以“不求有功但求无过”为宗旨的经营者很多。而幸吉曾说过的话在今天也被更圆滑地流传为了“我要让全世界女人的颈项上都戴上珍珠装饰。”

也就是说,幸吉原本说的话更充满进取精神,而现在流传的这句却很普通,属于“不求有功,但求无过”的那种...

汗,打完上面这段字才发现,好象又有点说不通,「世界中の女の首を、真珠でしめてご覧にいれます」和「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」的差别好象又不是特别明显...

#2 作者:未来215 2008-1-26 21:01:00)


幸吉の先の言葉今では「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」、より丸く伝えられている。      

~~も~~では「~~」と、より丸くつたえられている

上面这话应该怎么理解好呢?

#3 作者:suzumenoko 2008-1-26 21:55:00)


「首をしめる」 这个词联想 「扼脖颈,掐脖子 -->掐死,勒死 」

听起来不太雅致。

「より丸く」是“把他说的原话改变成温柔点”的意思。

 

 

 

#4 作者:suzumenoko 2008-1-26 22:01:00)


より丸く伝えられている: 用婉转(委婉)的说法流传

↑可不可以翻译这样?

 

 

#5 作者:未来215 2008-1-26 22:43:00)


以下是引用suzumenoko在2008-1-26 21:55:00的发言:

「首をしめる」 这个词联想 「扼脖颈,掐脖子 -->掐死,勒死 」

听起来不太雅致。

「より丸く」是“把他说的原话改变成温柔点”的意思。

より丸く伝えられている: 用婉转(委婉)的说法流传

↑可不可以翻译这样?

suzumenokoさん~

こんばんは。お久しぶりですね。抱抱~~

图片点击可在新窗口打开查看

言之有理。 谢谢~~!

[首をしめる」这种略带夸张的说法,应该是为了烘托出幸吉说那话时的一种豪气吧。一般人来说是不会那么用词的,但是幸吉虽粗放却不失进取。。。。。。。。。这样的话,前后文就顺了。前面走入误区了。想的太复杂了。被一个[より丸く伝えられている]难住了。呵呵。。。

还是翻译成“勒脖子”比较耐人寻味。

这样的话,最后一句话的婉转或者柔和的语感就被衬托出来了。

#6 作者:suzumenoko 2008-1-27 11:22:00)


未来さん、その通りです。

 图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

 

#7 作者:丫头 2008-1-27 13:32:00)


「より丸く」 开始时也译成“圆滑…”,但又不感觉不太合适(因为圆滑一词好像不只用作褒义)。原来如此。译成“婉转”就通顺多了。

看着大家讨论受益匪浅,谢谢!

#8 作者:未来215 2008-1-27 22:08:00)


suzumenokoさん~、こんばんは。

いつもお世話になっております、どうもありがとうございます。

これからもどうぞよろしくお願いいたします。

。。。。。

丫头さん~、こんばんは。

一緒に勉強しましょう~。

#9 作者:忍 2008-2-3 3:33:00)


楼上各位,我不太同意你们的看法

より丸く伝えられている在这里应是更加完整更加充分的(体现出)的意思.

所以我更倾向下面这个翻译

未来215の:

     随着日本稳如磐石的经济地位的进一步巩固,虽然粗放但却充满进取精神的创业者变得如同天然珍珠般的弥足珍贵。无论哪个行业,以“不求有功但求无过”为宗旨的经营者很多。幸吉此前的话语,“我要用珍珠扮靓全球女子的颈项给你看”这番话中所包含的气概,在当今社会显得尤为突出。

[此贴子已经被作者于2008-2-3 3:36:32编辑过]
#10 作者:suzumenoko 2008-2-3 10:19:00)


より丸く伝えられている在这里应是更加完整更加充分的(体现出)的意思.

 不对。

  丸く--更加完整更加充分 : 没有这个意思

 

关键是 「首をしめる」 「首を飾る」 这两个词的语感的问题。

 

#11 作者:忍 2008-2-4 3:04:00)


楼上那位小哥我不知道你知不知道这两个词

丸々、丸出し---这里的是什么意思

我也不知道你知不知道円満这个意思

我想说的是字典上没有的不一定不对,要看本文

再举个例あの人、最近丸くなっているね这里的又是什么意思

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口