幸吉の先の言葉も今では「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」と、より丸く伝えられている。
下面这句话划线部分意思不明,寻求高人指教,谢谢~!
原文地址:http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=164832&page=1
顺便把其他同学的翻译一起贴过来供参考。
看了以下几位的译文,越发有点迷糊了。希望大家一起来帮忙翻译一下。
日本経済が揺るぎない地位を固めるにつれ、粗野だが進取の活力にあふれた起業家は天然真珠の珍しさになった。どの業界も、無難を旨とする経営者が多い。幸吉の先の言葉も今では「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」と、より丸く伝えられている。
小Fさんの:
随着稳固日本经济不可动摇的地位,粗鲁但是充满进取活力的创业家变成了难得一见的天然珍珠。无论哪个业界中,都有不少将说得过去作为目的的经营者。幸吉之前的那句名言“让你看到珍珠装饰着全世界女性的脖子”依然广泛流传。
丫头さんの:
伴随日本经济无法动摇地位的确定,野性但充满进取活力的起业家成了天然珍珠的珍贵之处。无论哪个行业,都是追求完美的经营者居多。幸吉先生那时的话语,现在被更被广泛流传为“用珍珠扮靓世上所有女人的脖子”。
未来215の:
随着日本稳如磐石的经济地位的进一步巩固,虽然粗放但却充满进取精神的创业者变得如同天然珍珠般的弥足珍贵。无论哪个行业,以“不求有功但求无过”为宗旨的经营者很多。幸吉此前的话语,“我要用珍珠扮靓全球女子的颈项给你看”这番话中所包含的气概,在当今社会显得尤为突出。
松山光さんの:
幸吉の先の言葉も今では「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」と、より丸く伝えられている。
这句应该没有太多引申义吧,因为说的是幸吉原来说过这句「世界中の女の首を、真珠でしめてご覧にいれます」话,现在成为「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」这句而更加广为流传。
其实我之前也有想过与前面一句话接不上的问题。不过也没想出更好的翻译。
不过刚才我突然有了个新的想法。丸い也有圆滑的意思,而且最后一句还有个も。所以我想是不是:随着日本稳如磐石的经济地位的进一步巩固,虽然粗放但却充满进取精神的创业者变得如同天然珍珠般的弥足珍贵。无论哪个行业,以“不求有功但求无过”为宗旨的经营者很多。而幸吉曾说过的话在今天也被更圆滑地流传为了“我要让全世界女人的颈项上都戴上珍珠装饰。”
也就是说,幸吉原本说的话更充满进取精神,而现在流传的这句却很普通,属于“不求有功,但求无过”的那种...
汗,打完上面这段字才发现,好象又有点说不通,「世界中の女の首を、真珠でしめてご覧にいれます」和「世界中の女性の首を真珠で飾ってみせます」的差别好象又不是特别明显...