打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

用汉语翻译的话应该怎样翻译理解才是正确的呢?

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2008-2-5 17:20:39 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ご指導いただけたらと思いますって 「たらと思います」の意味は良く分かりません


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:未来215 2008-1-22 2:03:00)

ご指導いただけたらと思いますって 「たらと思います」の意味は良く分かりません

下面这句话的词尾意思不太明白。用汉语翻译的话应该怎样翻译理解才是正确的呢?

第一次看到这种敬语表达形式,能否请各位指教一下?谢谢。

私の書いた論文をごらんいただけますか?ご指導いただけたらと思います

#2 作者:shichua 2008-1-22 9:07:00)


相当于:ご指導していただけるとありがたいと思います。

要是能得到您的指导那就太好了.

很多日本人都喜欢这么说

・・・いただくと思います

#3 作者:未来215 2008-1-22 15:05:00)


shichuasan,谢谢指教~~!

原来是这个意思啊,抱抱~!

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:北極ペンギン 2008-1-22 21:49:00)


ご指導いただければと思います。と ご指導いただけたらと思います はどんな区別ありますか?
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口