打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

这里的授受动词关系请分析一下

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2008-2-5 17:08:49 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]ボタン貰ってくれる人いたんだ。


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:haf 2008-1-19 11:28:00)

[求助]ボタン貰ってくれる人いたんだ。

a:[ボタン貰ってくれる人いたんだ。]
b:「お前いたなんてもんじゃないよ。 熱狂的なファンが沢山集まってきちゃって 大変だったんだよ!」

这里的授受动词关系请分析一下。画线不部分的意思?

意思不明白。

图片点击可在新窗口打开查看
[此贴子已经被作者于2008-1-19 11:45:53编辑过]
#2 作者:haf 2008-1-19 11:46:00)


お前いたなんてもんじゃないよ。
 

翻译为:翻译为你不在的时候。
可以吧?

#3 作者:felix3 2008-1-19 13:32:00)


くれる 表示对方做的事对自己有益处。本句里可以理解为带有一定感激的意义。

お前いたなんてもんじゃないよ

这句有点难度,要结合上一句来看。

意思是:

A:有人把我纽扣要去了。

B:你啊。可不是“有人”的问题。一大堆粉丝在那里,混乱死了。

#4 作者:haf 2008-1-19 20:07:00)


(情形是这样的:先是A对B说,B穿着没有钮扣的衣服

a:[ボタン貰ってくれる人いたんだ。]

b:「お前いたなんてもんじゃないよ。 熱狂的なファンが沢山集まってきちゃって 大変だったんだよ!」

#5 作者:felix3 2008-1-19 23:46:00)


那么改一个字。

A:有人把你纽扣要去了。

B:你啊。可不是“有人”的问题。一大堆粉丝在那里,混乱死了。

#6 作者:haf 2008-1-20 0:30:00)


谢谢!

日语的授受动词用的就是麻烦。老是不直接说,日语怎么都是这样的,老是有反问句。反着说,询问的方法说,还真是不适应,特别有时候又有省略难度更大。头痛!


お前いたなんてもんじゃないよ
是要拆分为 :お前,いたなんてもんじゃないよ 吗?

你啊。可不是“有人”的问题。


为什么不能翻译为: 你不在的时候。

图片点击可在新窗口打开查看
#7 作者:felix3 2008-1-22 13:10:00)


意味不明。

你不在的时候,应该是お前いない時,完全不一样。

なんてもんじゃない=というものではない,就是表示否定而已。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口