[求助]ボタン貰ってくれる人いたんだ。
a:[ボタン貰ってくれる人いたんだ。]
b:「お前いたなんてもんじゃないよ。 熱狂的なファンが沢山集まってきちゃって 大変だったんだよ!」
这里的授受动词关系请分析一下。画线不部分的意思?
意思不明白。
打印本文 关闭窗口 |
这里的授受动词关系请分析一下
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2008-2-5 17:08:49 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]ボタン貰ってくれる人いたんだ。 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:haf 2008-1-19 11:28:00)
[求助]ボタン貰ってくれる人いたんだ。 a:[ボタン貰ってくれる人いたんだ。] 这里的授受动词关系请分析一下。画线不部分的意思? 意思不明白。 [此贴子已经被作者于2008-1-19 11:45:53编辑过] #2 作者:haf 2008-1-19 11:46:00)
お前いたなんてもんじゃないよ。 翻译为:翻译为你不在的时候。 #3 作者:felix3 2008-1-19 13:32:00)
くれる 表示对方做的事对自己有益处。本句里可以理解为带有一定感激的意义。 お前いたなんてもんじゃないよ 这句有点难度,要结合上一句来看。 意思是: A:有人把我纽扣要去了。 B:你啊。可不是“有人”的问题。一大堆粉丝在那里,混乱死了。 #4 作者:haf 2008-1-19 20:07:00)
(情形是这样的:先是A对B说,B穿着没有钮扣的衣服) a:[ボタン貰ってくれる人いたんだ。] b:「お前いたなんてもんじゃないよ。 熱狂的なファンが沢山集まってきちゃって 大変だったんだよ!」 #5 作者:felix3 2008-1-19 23:46:00)
那么改一个字。 A:有人把你纽扣要去了。 B:你啊。可不是“有人”的问题。一大堆粉丝在那里,混乱死了。 #6 作者:haf 2008-1-20 0:30:00)
谢谢! 日语的授受动词用的就是麻烦。老是不直接说,日语怎么都是这样的,老是有反问句。反着说,询问的方法说,还真是不适应,特别有时候又有省略难度更大。头痛!
你啊。可不是“有人”的问题。
#7 作者:felix3 2008-1-22 13:10:00)
意味不明。 你不在的时候,应该是お前いない時,完全不一样。 なんてもんじゃない=というものではない,就是表示否定而已。
|
打印本文 关闭窗口 |