打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

ケバーいのが派遣 --过分化妆的是派遣合同的。

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2008-2-5 16:48:06 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「違うと思う。 CCで返信したらみんなに読まれちゃう事、長谷川さん知らなかったんだと思う。」と奈央子。


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:haf 2008-1-15 16:54:00)

「違うと思う。 CCで返信したらみんなに読まれちゃう事、長谷川さん知らなかったんだと思う。」と奈央子。

画线部分是什么意思?

1)

「一般社員。すなわち、事務職の正社員と、総合職の正社員。」
「そんなにいっぱいいるんですか。どうやって見分けるんですか?」
ケバーいのが派遣。 5年の契約期間が切れるまでに、男を見つけようと必死なのが契約。]

ケバーいのが派遣 --过分化妆的是派遣合同的。

2)

「違うと思う。 CCで返信したらみんなに読まれちゃう事、長谷川さん知らなかったんだと思う。」と奈央子。

3)

「ったく、トロいのも程がありますよ。」あきれ返る博子。

ったく、トロいのも程がありますよ---真是的,真够傻的。

#2 作者:felix3 2008-1-15 17:15:00)


意思你不是自己都已经写了么。。。。。

1。ケバい、来自けばかばしい

2。cc,会发email就该知道是什么了。不会发的话,我也没法解释了。

3。トロい、来自とろとろする

#3 作者:haf 2008-1-15 17:42:00)


非常感谢!

没有把握的地方,先自己翻译试试。

图片点击可在新窗口打开查看
1。没有查到 けばかばしい 查到了 けばけばしい

2。这个CC我还真不知道是什么意思?

图片点击可在新窗口打开查看
#4 作者:felix3 2008-1-15 18:02:00)


就是けばけばしい,我打错字了

cc就是英文Carbon Copy,发email时抄送的意思。

#5 作者:haf 2008-1-15 18:08:00)


carbon paper 複写紙是名词,动词是抄送。

谢谢!

图片点击可在新窗口打开查看
#6 作者:孝文师 2008-1-15 21:49:00)


这好像是傻大姐里的台词?哪里弄到的啊?
#7 作者:haf 2008-1-15 22:43:00)


淘宝上有卖碟的。

#8 作者:dogear 2008-1-16 16:30:00)


cc应该是指邮件的抄送
#9 作者:caisiting 2008-1-17 16:44:00)


そうです、アネゴというドラマの台詞ですよ。。。

見たことがりますから、面白かったよ。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口