そんな会話の中に、しかしアキはいない。
そんな会話の中に、しかしアキはいない。だから僕もまた、そこにはいない。かといって、いま、この場所にもいない。過去でも現在でもないどこか、生でも死でもないどこかに、迷い込んでしまったらしい。どうしてこんなところへ来てしまったのか分からない。気がつくとここにいた。そこがどこかも分からない場所に、自分が誰かもわからないぼくが。
这段话红字部分的意思有一点理解,但是不敢确定是否正确,请大家指教!
试译:
在这对话中アキ不在.所以我也不在.甚至不在这个地方.在过去和现在、生和死的恍惚中,我似乎有点迷茫.我不明白为什么要来这里.恢复神志后已经在这里了.自己是谁都不知道的我存在在这个不知道是什么地方的地方.
我翻译得对吗?另外,请谁帮我讲解一下红字部分,谢谢