打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

画线部分如何翻译.感觉翻译为转折不太对

作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2008-2-4 17:30:38 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 世の中には言っていいことと悪いことがあるぞ。


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:haf 2008-1-11 21:44:00)

世の中には言っていいことと悪いことがあるぞ。

5)线部分如何翻.译为转折不太.

 

佐藤:ほら、そういうふうに仕事のことばっかり考えてるから、胃に穴が開くんですよ。でもまあ、あの苦しみで懲りたでしょうから、これからは無理なさらないで、体第一にしてくださいよ。

 

6)

娘:そうねえ。お父さんまだ40代だもんね。でも、若いおじいちゃんなんて、かっこいいじゃない。うんと可愛がってあげてちょうだいね。

父:言われなくても、可愛がってしまいそうだよ。

线部分不知道如何翻,感不是传闻样态.

7)

 

聡  :すまん。
久美子:べつに聡謝ってなんかほしくないわ。ちょっと一人で考えさせて。

如何翻?怎么解释呀?

 

 

8)

世の中には言っていいことと悪いことがあるぞ。

是什意思?

译为"你会不会说话"? 

图片点击可在新窗口打开查看

#2 作者:孝文师 2008-1-11 22:02:00)


ほら、そういうふうに仕事のことばっかり考えてるから、胃に穴が開くんですよ。でもまあ、あの苦しみで懲りたでしょうから、これからは無理なさらないで、体第一にしてくださいよ

看看,就因为你满脑子都是工作,才得了胃穿孔。不过有了这一回,你也该记住教训了。今后不要那么拼命,要把健康放在第一位。

娘:そうねえ。お父さんまだ40代だもんね。でも、若いおじいちゃんなんて、かっこいいじゃない。うんと可愛がってあげてちょうだいね。

父:言われなくても、可愛がってしまいそうだよ。

是啊,爸爸您才40多岁啊,不过年轻的外公,也很帅嘛。您可要好好疼爱她。

就算你不说,我也会忍不住疼他的。

久美子:べつに聡謝ってなんかほしくないわ。ちょっと一人で考えさせて。

我也并不想让你道歉。让我一个人考虑一下。

世の中には言っていいことと悪いことがあるぞ。

世上总有该说和不该说的话。也就意味着你怎么乱说话。所以那么翻译算是意译吧。

是啊,爸爸您才40多岁啊,不过年轻的外公,也很帅嘛。您可要好好疼爱她。

就算你不说,我也会忍不住疼他的。

久美子:べつに聡謝ってなんかほしくないわ。ちょっと一人で考えさせて。

我也并不想让你道歉。让我一个人考虑一下。

世の中には言っていいことと悪いことがあるぞ。

世上总有该说和不该说的话。也就意味着你怎么乱说话。所以那么翻译算是意译吧。

#3 作者:felix3 2008-1-11 22:12:00)


孝文师大人真热心啊。我看到那么多字就烦了。。。
#4 作者:孝文师 2008-1-11 22:16:00)


呵呵,助人为乐
#5 作者:haf 2008-1-11 22:40:00)


谢谢,不过还是有问题.

5)

佐藤:ほら、そういうふうに仕事のことばっかり考えてるから、胃に穴が開くんですよ。でもまあ、あの苦しみで懲りたでしょうから、これからは無理なさらないで、体第一にしてくださいよ。

佐藤:ほら、そういうふうに仕事のことばっかり考えてるから、胃に穴が開くんですよ。でもまあ、あの苦しみで懲りたでしょうから、これからは無理なさらないで、体第一にしてくださいよ。

でもまあ这里表示什么语气?

でもまあ这里表示什么语气?

6)

娘:そうねえ。お父さんまだ40代だもんね。でも、若いおじいちゃんなんて、かっこいいじゃない。うんと可愛がってあげてちょうだいね。

父:言われなくても、可愛がってしまいそうだよ。

 这里如何解释そうだ,不是传闻样态.

7)  

聡  :すまん。
久美子:べつ聡に謝ってなんかほしくないわ。ちょっと一人で考えさせて。

这里的 に=から?

 

 

 

 

#6 作者:孝文师 2008-1-11 22:46:00)


5表让步,虽然前面的事不好,不过也好,生了病买个教训

6表样态,简直就要

7べつに副词,并非

#7 作者:haf 2008-1-11 22:47:00)


べつに聡謝ってなんかほしくないわ。ちょっと一人で考えさせて

这里的 に=から?

图片点击可在新窗口打开查看
#8 作者:孝文师 2008-1-11 22:56:00)


对,不过一般用に
#9 作者:haf 2008-1-11 23:21:00)


太感谢了!

我也看到了这样的句子.

謝らなければならない/我应该向你道歉.

这里的和我问题中的用法是不一样的.

#10 作者:felix3 2008-1-11 23:42:00)


问题里的に代表动作的主体,和下面这几句话里的に是一样的。

私は、彼に本を買ってもらいました。

私は、彼に叱られました。

而君謝らなければならない里面的に表示动作的对象。的确意义不同。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口