「夏の日の長き日を、冬の夜の長き夜を、君はここに眠る
「夏の日の長き日を、冬の夜の長き夜を、君はここに眠る。百歳の後、私もいずれあなたのもとに眠るであろう。安らかにその日を待ちたまえ。。。。。。というぐらいの意味かな」
红字部分我没有看明白!还望赐教!谢谢!
打印本文 关闭窗口 |
夏の日の長き日を、冬の夜の長き夜を、君はここに眠る
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2008-2-4 16:51:38 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「夏の日の長き日を、冬の夜の長き夜を、君はここに眠る Pages :[1] 共 15 楼
#1 作者:smf263 2008-1-8 11:24:00)
「夏の日の長き日を、冬の夜の長き夜を、君はここに眠る 「夏の日の長き日を、冬の夜の長き夜を、君はここに眠る。百歳の後、私もいずれあなたのもとに眠るであろう。安らかにその日を待ちたまえ。。。。。。というぐらいの意味かな」 红字部分我没有看明白!还望赐教!谢谢! #2 作者:雨蛾 2008-1-8 19:52:00)
相当文学化、优美的表达啊! 试译:你沉眠于此,渡过炎炎夏日,漫漫冬夜。百年之后,我亦将在你身边安息。 或者:炎炎烈夏,漫漫冬夜,你在此沉眠。百年之后,我亦将在你身边安息。 夏天是日长,冬天则是夜长。这两种较长的昼夜,又都是最难熬的。不过,我想作者的意图,其实就是用它来代指一年四季,就象中国常说,几度春秋,其实就是几年。不过特意点出夏日和冬夜,更表明其漫长。 呵呵,文学造诣一般,只能说出这么多。 以上,仅供参考。 [此贴子已经被作者于2008-1-8 19:53:09编辑过] #3 作者:ウィザ-ド 2008-1-8 20:04:00)
「夏の日の長き日を、冬の夜の長き夜を、君はここに眠る。百歳の後、私もいずれあなたのもとに眠るであろう。安らかにその日を待ちたまえ。。。。。。というぐらいの意味かな」 这个嘛,我理解还是必须要结合上下文的 如果让我翻,我会这样写: 静静地等我吧!在我百年之后,我将与一起长眠于此,度过一年又一年... #4 作者:smf263 2008-1-8 21:32:00)
谢谢两位的留言!非常感谢! 很感谢雨蛾老师的解释!说的很细!让我也第一次进入了日语的文学境界里,小睹风华!ウィザ-ド老师说的也很不错,应该结合上下文来理解,会理解得更深切!谢谢! #5 作者:haf 2008-1-8 23:06:00)
我看了以后没有美感,反而感觉恐惧. #6 作者:smf263 2008-1-8 23:21:00)
不会吧!老兄! #7 作者:haf 2008-1-8 23:33:00)
刚看完<阴阳师>不久,两个隔了150年的人相会的情节. 日本鬼的样子一般都比较狰狞. #8 作者:smf263 2008-1-9 7:51:00)
哈哈 对了,这里長き日是怎么变化的?古语么?文言文? #9 作者:雨蛾 2008-1-9 9:10:00)
我记得是古体,现在也有这种用法,不过比较少,一般都在谚语之类古时流传下来的短语中。 字典里好象也有这种用法解释的,可惜现在字典不在身边,不能详查。。。 原形就是長い日。形容词的后缀い换成き,是以前的用法,后面同样接名词。(现在这台破电脑不能打日文,真讨厌啊) #10 作者:smf263 2008-1-9 11:19:00)
哈哈,谢谢老师!怎么不能打日语呢? #11 作者:飞蛾扑火 2008-1-9 12:32:00)
老师二字可担当不起! 早上是在另一个办公室,那边的电脑很破,五六年前的电脑了,只能装2000系统,当然也就打不了日文了。 PS,这是我的MJ。。。分かる? #12 作者:ウィザ-ド 2008-1-9 21:02:00)
以下是引用smf263在2008-1-8 21:32:00的发言:
谢谢两位的留言!非常感谢! 很感谢雨蛾老师的解释!说的很细!让我也第一次进入了日语的文学境界里,小睹风华!ウィザ-ド老师说的也很不错,应该结合上下文来理解,会理解得更深切!谢谢! 哪里,偶也是小学生 大家互相学习 ps:楼上mj好 #13 作者:smf263 2008-1-9 22:05:00)
呵呵!mj是什么呀? 恕我愚钝!!!!!!!!! #14 作者:神无月 2008-1-11 23:08:00)
偶也想问MJ是什么 还有たまえ一般怎么用,就只是自赚语吗 [此贴子已经被作者于2008-1-11 23:09:26编辑过] #15 作者:haf 2008-1-11 23:16:00)
たまえ一般是上级对下级用,有表示命令的含义. 仅供参考.
|
打印本文 关闭窗口 |