打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

2008年01月20日「天声人语」中日对照

作者:bitoc 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2008-1-22 15:43:43 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

论坛讨论地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=164480&page=1

東京郊外にある我が家のスイレン鉢に、きのうの朝、うっすらと氷が張っていた。持ち上げれば、ぱりんと割れそうだ。こんな氷を、透明なセミの羽に似ていることから「蝉氷(せみごおり)」と呼ぶ。はかなげな名のとおり、日が高くなるころには解けてしまった▼
我家住在东京郊外, 家里用来种植睡莲的花盆, 昨天清晨, 结上了薄薄的一层冰. 好象一掰就会咯崩一声碎裂似的. 这样的冰, 透明如蝉翼, 所以称为"蝉冰". 正如其弱不经风的名字, 随着太阳升起, 慢慢就融化了.
スイレン鉢 http://www.iwoya.com/etc/biotop88.htm

あすが大寒と知ってか、大陸から盛んに寒気が流れ込んでいる。蝉氷ぐらいで震えていては北国の人にしかられそうだが、各地でこの冬一番の寒さらしい。南岸を低気圧が通るため、太平洋側でも雪の大寒になるかもしれない▼
莫不是知道明天就是大寒了么? 寒流从大陆滚滚而来. 谁要是象蝉冰似的打冷颤, 必定会被北方人所讥笑的吧; 各地却分明到了这个冬天最冷的时候了. 由于低气压从南岸经过, 连太平洋一侧也没准在大寒当天会下雪的.

「舞台風(ぶたいかぜ)」という言葉がある。寒い時期の観劇で、幕が上がったとき、舞台から暖かい客席にすうっと流れる風だ。道具の出し入れなどで舞台には外気が入りやすい。それが暖まりきらないまま、客席に吹きつけてくる▼
有一个名词叫做"舞台风". 在寒冷的季节看戏, 幕布升起的时候, 从舞台嗖地一阵刮向暖和的观众席的风, 称为"舞台风". 由于用道具来布景, 导致室外的空气容易进入舞台, 还没有来得及完全变暖, 就吹向观众席了.

シベリアからの風も大がかりな舞台風のようなものだと、お天気博士の倉嶋厚さんが書いていた。日本付近を低気圧が北東に進むと、たまっていた寒気が、幕を切ったようにドッと南下してくる。これが耳に親しい西高東低の気圧配置である▼
来自西伯利亚的风, 据研究天气学的仓岛厚博士说, 也是好比舞台风一样的东西. 低气压经过日本附近往东北前进, 积累下来的寒流, 就象舞台幕布被拉起来了一般, 迅速南下. 这就是大家耳熟能详的所谓"西高东低的气压配置"的道理.

〈大寒と敵(かたき)のごとく対(むか)ひたり〉(富安風生)。着ぶくれしつつ火を慕いつつ、寒がり屋はうなずく思いだろう。気象衛星からの雲の画像を眺めると、「敵」の正体は、大陸から吹く舞台風だとよくわかる▼
"纵然大寒亦何惧, 誓与敌人斗到底", 这是富安风生的名句. 穿得臃肿一点也不要紧, 盼望有一盆火在眼前, 怕冷的人想必感同身受吧. 只要看一眼气象卫星云图就显而易见, "敌人"原来是从大陆吹过来的舞台风啊.
大寒と敵(かたき)のごとく対(むか)ひたり http://jinsei.exblog.jp/3060775/

「芝居を見て風邪をひいた」とぼやくお年寄りが、昔は多かったそうだ。のべつ風の吹く安普請の劇場があったからと聞く。冬深く、一両日は列島めがけて舞台風が吹く。体を冷やさず雪に転ばず、ひいた風邪は人にうつさず。
"看戏看戏, 得了感冒", 据说在以前, 常有这样嘟嘟囔囔的上了年纪的人们. 听说是因为有些简陋的戏院, 风总是不停地刮. 严冬季节总有那么一两天, 舞台风肆虐日本列岛. 大家要注意身体保暖, 雪地里谨防滑倒, 不慎患了感冒的话也别传染给他人.

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口