回复:(暗香盈袖)
以下是引用暗香盈袖在2004-10-3 0:50:00的发言:
1、隻:用于数比较大的船。艘:用于数比较小的船。
2、确实询问了商品的订购?
3、知道已经没有办法了,死心了。
4、“得意”主要用于形容“技术”之类的词语吧~~
5、一个是“预防”,一个是“预测”,很大差别呀。
“据说这次火山的喷发由于太突然,谁也无法预防”(??)
“据说这次火山的喷发由于太突然,谁也无法预测”
6、“后天的做怎么样?”すること:做某某事情。にする:选择(行为)
7、哥哥虽然很温和,但因为对我的事情唠唠叨叨的,变得很讨厌。
8、如果选“ちがいない”的话,“利益の出ない仕事はやらないに”这里是不是该用“を”?
但选“ひとしい”的话,为什么前面不用“と”?わからない。
1,私の会社は1週閒おきに交替で土曜日が休みになります。怎麽翻譯?
2,彼は國の発展にたいへん__があったので、初代の大統領となった。
1.贡献
2.功绩
为什么选2不是1?
3,私は正直な人ほど損をするような世の中に背を向けて逃げるより、むしろ住み良い社會を実現するよう努めたいと思います。怎麽翻譯?
4,首をしめる這個詞組是什麽意思?
5,あの人は若いとき苦勞をしたそうだが、今はこうこうな息子がいてしあわせそうだ。
いてしあわせそうだ怎麽理解?
6,彼は新しい藥を開発するために、動物__をくりかえした。
1.実驗
2.研究
爲什麽選1,不是2?
7,道路や工場のしきちを広げること。
1.かくじゅう
2.かくだい
3.かくちょう
選3,不過我覺得這三個差不多阿