您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0705) >> 正文

ぐらリと 什么意思?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-6-12 7:07:03  点击:  切换到繁體中文

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]求助几个单词!!!!!!


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:雨蛾 2007-5-31 9:14:00)

[求助]求助几个单词!!!!!!

字典上没有找到,只好盼各位师兄师姐们伸出援手!先谢了!

1。ぐらリと

原文:ぐらりと突け上げるような揺れの中放たれた遼(人名)の叫びに反応して

翻译:听到?????辽的叫喊声

2。強ばらせる

原文:顔を強ばらせた。

[此贴子已经被作者于2007-5-31 10:27:50编辑过]
#2 作者:smf263 2007-5-31 10:14:00)


1。ぐらリ-------不是ぐらリ而是ぐらりと,你再查查字典!

2。中放-------不是单词(我认为),这个是分开的.中和放つ。

#3 作者:雨蛾 2007-5-31 10:30:00)


不管是ぐらリ还是ぐらリと,字典上都米找到啊!泪。。。

经你一提,中放果然是应该分开看的,谢谢!

其它仍拜求!

#4 作者:smf263 2007-5-31 11:37:00)


ぐらりとーーー东西大幅度晃动状.「ぐらっと」

大波に船がぐらりと傾く。船在巨浪中大幅度晃动倾斜.

#5 作者:smf263 2007-5-31 11:43:00)


顺便说一下,你那个字典该换了.
#6 作者:雨蛾 2007-5-31 12:39:00)


泪。。。看来是真的改换了,唉,当初花了我95元的说。

最后那一个呢,不知你那儿查到没有?估计原形应该是強ぶ...

但不论哪个,我的词典,金山词覇都查不到,唉。。。

#7 作者:丫头 2007-5-31 13:21:00)


ぐらり
  2 3
 (副)
(多く「と」を伴って)物が急に大きく揺れ動くさま。
「突然ビルが―と揺れた」

"中放", 赞同smf263桑的说法. 应该分开来看.

強張らせる 原形是「強張る」(こわばる), 中文 "发硬", "....变得僵硬" . 

[此贴子已经被作者于2007-5-31 13:42:15编辑过]
#8 作者:雨蛾 2007-5-31 14:05:00)


果然是僵硬,之前就这么猜,只是不敢确定!

谢谢丫头了!

也谢谢SMF263了!

对了第一句的原文

ぐらりと突け上げるような揺れの中放たれた遼(人名)の叫びに反応して天井を振り仰いだ征士の目に映ったのは

这样翻还行吗?

听到辽那象剧烈地摇晃震动般的喊声,征士回头仰望天花板,映入眼帘的是。。。

#9 作者:丫头 2007-5-31 15:46:00)


ぐらりと突け上げるような揺れの中放たれた遼(人名)の叫びに反応して天井を振り仰いだ征士の目に映ったのは

==> 在剧烈摇晃中, 听到辽的呼喊, 征士仰望天井, 映入眼帘的是....

(好像还是雨蛾的通顺呢...图片点击可在新窗口打开查看)

#10 作者:smf263 2007-5-31 15:50:00)


这句话我翻不好,果然你们厉害.学习了!呵呵


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    J.TEST考试高频日语惯用语(身

    日剧《今天不上班》经典台词之

    广告

    广告