~わけにはいかない
「~わけにはいかない」表示由于周围的某些情况而「~することができない」(不能……)的意思。另外,该句型不能用于因个人的情况或者能力为理由而无法办到的情况。例如:
歯が痛くて食べられない(×食べるわけにはいかない)。
1.進むこともならず、退くこともならず、八方(はっぽう)塞(ふさ)がりだ。/进又进不得,退又退不了,真是走投无路啊。
2.行きたいわけではないが、上司からのゴルフの誘いなので無碍(むげ)に断るわけにもいかず、困っている。/虽然不想去,但因为是上司邀请我去打高尔夫球,所以又不能随便拒绝,真不好办。
3.政府も荒廃(こうはい)した教育現場の現状を無視するわけにはいかなくなり、やっと重い腰を上げた。/政府再也无法无视教育第一线混乱无序的现状,决定开始着手解决老大难问题。
4、共産主義のために戦う戦士として特殊(とくしゅ)な待遇(たいぐう)を受けるわけにはいかないのだ。/为共产主义而奋斗的战士,是不能享受特殊待遇的。
5、夏休みだからといって、毎日遊んでいるわけにはいきません。/虽说是暑假,那也不能天天玩。
六、~ないわけにはいかない
前接动词未然形。本句型与「~ないで済ますことはできない」意思相近。相当于汉语的“不进行某种动作是不符合道理的”、“按道理说,进行某种行为是应当的”。是人情道义、生活准则要求“必须……”、“不能不……”的意思。
1.社長命令とあっては、従わないわけにはいかない。/对于社长的命令,不能不照办。
2.わけを聞いたからには、一肌(ひとはだ)脱(ぬ)(一肌脱ぐ:助一臂之力)がないわけにはいくまい。/既然听了你的理由,就不能不帮忙了。
3、せっかくのご招待だから、行かないわけには行かない。/盛情邀请,不能不去。
4、革命の利益を思うと、あの人に忠告してやらないわけにはいかない。/想到革命的利益,不能不向他提出忠告。
5、いくら忙しくても、親友の結婚式であれば出席しないわけにはいかない。/无论怎么忙,如果是好朋友的结婚仪式的话,就不能不出席。