您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

《大话西游》应该怎么翻译

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 9:26:00  点击:  切换到繁體中文

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 《大话西游》应该怎么翻译

作者:liuxin999 2005-3-18 13:20:00)

《大话西游》应该怎么翻译
わたしは文章を作っています.しかし、大話西遊は日本語でどう読むかしりません.おねガいします
作者:joanlovehope 2005-3-18 13:35:00)


周星驰的那个吗?日本的翻译是チャイニーズ・オディッセイ

作者:liuxin999 2005-3-18 20:31:00)


是周星驰的那个。名字我怎麼不好看懂呀,能不能換成平假名呀。

作者:bitoc 2005-3-19 10:28:00)


良い勉強になりました。
ちゃいにーず・おでっせー(Chinese Odyssey)
作者:liuxin999 2005-3-19 23:37:00)


谢谢两位相助。

作者:tonyfoxdemon 2005-3-20 1:45:00)


个人认为是一个牛头不对马嘴的翻译。可媲美水浒传的英文翻译。

日本人为什么可以把欧美电影的名字直接音译,就不能音译中国电影。。。。总是加上一些自作聪明的译名。。。。。弄得面目全非。

作者:bitoc 2005-3-20 11:34:00)


同感.
可是翻译有翻译的难处. 要日本的观众体会<<大话西游>>的无厘头, 恐怕不那么容易.
去年(前年?)的日本电影<<わさび>>介绍到中国, 被翻译成<<绿芥刑警>>, 顿觉味同嚼蜡; 可是又还有什么更合适的译法呢?
作者:tonyfoxdemon 2005-3-20 11:43:00)


说道电影片名的翻译。。。。。国内真是让人受不了。。。。尤其是香港台湾更是显出文化沙漠的本性。。。。。。

最受不了的是经典《Shawshank redemption》被香港翻译成《刺激1995》《月黑高飞》。。。。。。。。

中国人不喜欢音译,可以理解,不过也不能吓给人家起名字啊,很厌恶类似把《DIE HARD》翻译为《虎胆龙威》这样的方式。。。。。。看着庸俗。。。。不过《SPEED》的中文译名《生死时速》就是一个比较好的翻译。

作者:siawase 2005-3-20 22:11:00)


<中国玉手箱>といいですか?

「玉手箱」は時空を転換できて(<浦島太郎>をみて)、「月光宝盒」も同じ功能があるから。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    J.TEST考试高频日语惯用语(身

    日剧《今天不上班》经典台词之

    广告

    广告