您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

请问这几句话怎么翻译

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 9:25:00  点击:  切换到繁體中文

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问这几句话怎么翻译

作者:kikiheya 2005-3-18 10:59:00)

请问这几句话怎么翻译

こんなことしてくださらなくてもよかったのに。

留学生別科の蔡先生も来てくださいましたか。

中島さんは親切な友達がたくさんいていいですね。

佐藤さんは自分の大きな部屋を貸してくれました。

てください和をください的意思不一样吗
作者:tonyfoxdemon 2005-3-18 11:48:00)


ちょっとまってくださいー少々お待ちください

来てくださるー来てくれる

后者是更加尊敬的说法。

作者:北京美雪 2005-3-18 13:31:00)


「くださる」是「くれる」の敬語形式。

所以,てください」的前面一般是动词,”をくださ“的前面是名词等体言。

こんなことしてくださらなくてもよかったのに。

这种事情不做也可以。

留学生別科の蔡先生も来てくださいましたか。

留学生别科的蔡先生也来了吗?

中島さんは親切な友達がたくさんいていいですね

中岛先生可以有许多亲切的朋友。

佐藤さんは自分の大きな部屋を貸してくれました

佐藤先生把自己的大房子借给了我.

以上可能不一定正确,请达人门指正。

作者:北京美雪 2005-3-19 14:25:00)


再补充一点我的理解:

てください中ください的是作为补助动词用的而をください中的ください是作为授受动词用的。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    J.TEST考试高频日语惯用语(身

    日剧《今天不上班》经典台词之

    广告

    广告