您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文

“逃跑可耻”后遗症?日剧4字简称成为新宣传策略

作者:佚名  来源:人民网-日本频道   更新:2017-5-9 11:44:02  点击:  切换到繁體中文

 


《紧急审讯室》(緊急取調室)→“紧急审讯”(キントリ)


《其实并不在乎你》(あなたのことはそれほど)→“并不在乎”(あなそれ)


《我命中注定的人》(ボク、運命の人です)→“命中注定”(ボク運)


人民网东京5月9日电 今年春季日剧中,将原题目简略为4字简称的情况层出不穷。一方面,这一趋势是由来已久的黄金宣传法则,但自从去年“逃跑可耻”走红以来,制作方为取得同样的冲击力,都力争喊出响亮的4字简略剧名,现已成为各电视台宣传战略上的一大亮点。


“世中唤爱” (セカチュー 原标题:世界の中心で、愛をさけぶ)、“悠长假期”(ロンバケ 原标题:ロングバケーション)、“冷暖人间”( 渡鬼 原标题:渡る世間は鬼ばかり)等以往作品都因朗朗上口的4字简称而广为流传。过去这种现象是自发产生的,而近年来日本各电视台往往在新剧开播之前就事先预设好简称,号召观众使用。社交媒体现已成为最为有效的宣传手段,朗朗上口的剧名简称更容易引发网友的话题与讨论。


去年10月播出的“逃跑可耻”大火之后,这一趋势愈发显著。电视台相关人员表示:“来自制作方的压力很大,都问能否也将剧名做成‘逃跑可耻’这种上口的4字简称”。“当然这也要看原作题目,即便简略为4字,收视不好的话仍旧没有办法,有效利用了社交媒体进行宣传的‘逃跑可耻’的冲击力实在是太大了,现在的趋势仿佛只要起这样一个独特的简称就是必胜法宝一样”。


当下正在播放中的春季日剧里,“并不在乎”“紧急审讯”“命中注定”“爱情败犬”(爱情败犬向前冲)等都使用4字简称进行宣传。相关人士表示:“最近的少女漫画或轻小说的题目都特别长。由此改编的电视剧在宣传过程中,因为社交媒体或标题的字数有限,往往都会简略为4字”。


回看前年的日剧,走红的作品名称并非都简化为4字。“约会”“花咲舞”“I’m Home”“5→9”等各不一样,可简化为4字的剧名也不多。同年富士电视台播出的《恋仲》在宣传时,为能在Twitter上流传开来,特意将“恋仲”2个字分解为“ko yi na ka”四个音节。虽然《恋仲》的收视率不尽人意,但在社交媒体上尤其是在年轻人之间迅速传开,此后社交媒体上“4字神话”的宣传战略逐渐流行起来。比如日文题目长达21字的日剧《某天想起这段恋情一定会哭泣》(いつかこの恋を思い出してきっと泣いてしまう)简化为“追忆潸然”(いつ恋),而《不好意思,我们明天要结婚》(突然ですが、明日結婚します)也简化为“明天结婚”(あす婚)。类似还有“废材恋爱”(ダメ恋 原题目:ダメな私に恋してください)、“恐怖妻子”(ヤバ妻 原题目:我的恐怖妻子)“校对女孩”(地味スゴ 原题目:地味にスゴイ!校閲ガール·河野悦子)等等。


针对这一现象,有日剧制作人表示,这并非是剧作走红的条件,这样考虑也很迂腐,因此特意避开这种做法的人也不少。作品本身的看点,起助推作用的宣传简称,兼顾两者实属不易。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  •  
     

    相关文章

    没有相关文章

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告