您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 杂文鉴赏 >> 正文

【外国人学日语】这些日语让我很头疼

作者:佚名  来源:沪江日语   更新:2016-5-9 12:48:38  点击:  切换到繁體中文

 


外国人来到日本,语言上的隔阂往往成为一大苦恼。自己国家没有的词语却在日本理所当然地使用,有些词语的意思也是从未听说过的。日媒近日向居住在日本的外国人征集了一些 “向母国人说明时存在困难的日语”,以下予以介绍。


来自美国的30岁男性说:“よろしくお願いします(请多关照)”所表达的意思和“It's a pleasure to make your acquaintance”相同,即认识你很高兴的意思。然而,这个句子又似乎能在许多不同的情况下使用。


来自巴西的50岁女性说,我选择“頑張る(加油)”这个词,过去,忍者为了隐藏自己的行动,躲在树木背后观察敌情,发动攻击。日本人告诉我,忍者在暗中所做出的努力就叫做“頑張る”,因此我也是这样向本国友人说明的。


来自马里的30岁男性表示:“我选择真心话(本音)与客套话(建前)。日本人总将真实想法藏在心里不说出来。”


来自法国的20岁男性称,法语中没有像“ただいま(我回来了)”“おかえり(欢迎回家)”那样的对话,要向朋友们解释清楚实在不容易。


来自意大利的30岁女性称,意大利语中没有“ごちそうさま(多谢款待)”这个词,如果翻译出来就会变成一段很长的文字。


来自英国的40岁男性认为是“いただきます”(我开动了)。


来自德国的30岁男性举出了“愚妻、家内”等词。“直接翻译出来会让德国人大吃一惊。我向他们说明,这是谈起自己家人时用的自谦表达。但即便这样说明,大伙儿还是觉得‘太奇怪了’,‘怎么能说自己的妻子愚蠢呢’。”


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     

    相关文章

    没有相关文章

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告