在写日语文章的时候,想必很多人都有过“这个单词应该用汉字写,还是用平假名写”的纠结经历吧。曾经有上司说过“当不知道用汉字好还是用平假名好的时候,就用平假名写”。
喜欢读古典名作的人写出的文章,一般会大量使用汉字。毋庸置疑,汉字多的文章会给读者一种视觉上的压迫感,意识到这一点的话,可以适当减少文章中汉字的使用频率。当然,如果光是平假名的话,反而不能很好地理解文章的意思,这里就需要进行权衡。
以下是用平假名写比较好的单词:
然し→しかし 但し→ただし 予め→あらかじめ 概ね→おおむね
更に→さらに 何故→なぜ 且つ→かつ 様々→さまざま
色々な→いろいろな 内に→うちに 既に→すでに 為に→ために
或いは→あるいは 暫く→しばらく 丁度→ちょうど
当要表达的意思与汉字原本的意思不同,容易引起误解时,使用平假名:
例:
× 良く行く店
○ よく行く店
比起“良く行く店”,更应该用“よく行く店”。为什么这么说呢,因为这种情况下“よく”是“经常”、“频繁地”的意思,并不是“好”、“坏”的“よく”。
又如:
× この世には完全無欠の人間と言うものは存在しない。
○ この世には完全無欠の人間というものは存在しない。
这种情况下的“いう”并不是用嘴说话的“言う”。