近日,青二事务所中日文双语声优刘婧荦(纳尼,没听说过!?那置鮎龙太郎、绿川光、井上和彦总听说过吧,都是同一家事务所喔),发了这样一条微博,并艾特了教研君我的好朋(ji)友日语君。日语君深知我有“不考据就会死”的病,于是就把这个任务光荣地交给了我。
经过一番调查,终于发现了其中的秘密!且听我细细道来……
提到「巨人」,相信大多数人首先想到的是《进击的巨人》里那些奇形怪状,呲牙咧嘴,丑陋又无可战胜的类人生物「きょじん」啦。没错,随着人气动漫《进击的巨人》的播出,带动了一股“巨人热”。不过,值得一提的是,在日本「巨人」还可以指有名的日本职业棒球队——読売ジャイアンツ(读卖巨人)。
我们可以发现巨人队的官方名称中并没有「巨人」的字样,“巨人”的部分是Giants的外来语「ジャイアンツ」。那为什么粉丝都叫它「巨人(きょじん)」呢,这就要追溯到球队的历史了,巨人队在二战前便已经成立,当时是名为「東京巨人軍」。战后才改成现在的名称。但是粉丝们还是维持以前的习惯,称其为「巨人」。
那同样都写作「巨人」,为什么表示“巨大的人”时和代表队名时,音调会不一样呢?其实,这并不是什么特殊现象。
声调是语音的重要组成部分,本身就具有分辨词义的作用。譬如咱们汉语如果不区分声调,会有很多的“同音词”。比如要输入“知道”这个词,如果不使用声调作为识别符号,输入“zhidao”,会有10多种不同的组合。日语也是一样,「巨人」的两个义项都比较常用,如果在口语中不做下区分的话,就很容易引起误会。为了避免产生这样的情况,以及显示自己支持队伍的“独特性”的目的,音调就渐渐产生了分化。
当然,语言的问题比较复杂,不可能有一个一体适用的答案。教研君的分析,诸位权当抛砖引玉,希望大家也能开动脑筋多多思考哟。