您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

日本时事用语集(日中对译) 第11期

作者:佚名  来源:人民网-日本频道   更新:2015-7-11 5:05:58  点击:  切换到繁體中文

 

为方便读者理解日本新闻,学习报道中的新词,人民网日本频道开设《日本时事用语集(日中对译)》板块。板块中广泛收录日本新闻报道中常用的政治、经济、社会、文化等方面的词汇,并将定期更新。希望该板块能够给读者朋友们带来帮助。



“値切る”。从字面上看,这个词是由“値”(价钱)+“切る”(砍)组成的,因此与中文“砍价”的说法完全对应。尽管来源是这样的,但通常人们只会当做一个词来使用,所以可以使用“値段を値切る”这种看似语义重复的说法。与此相近的说法有很多,如“値引く”,“負ける”,“勉強する”等等。需要注意的是,“値引く”这个词使用频率更高的是它的名词形“値引き”,如“値引き交渉”;“負ける”这个词在表示“输掉”、“失败”等含义时通常作为自动词使用,如“試合に負ける”,而在表示砍价时则作为他动词使用,如“値段を負ける”;有趣的是“勉強する”这个词既有学习的含义,又有砍价的含义,似乎预示着砍价也不是一件简单的事情,也是需要学习的。


“世界に股をかける”。“股(また)に掛(か)ける”这个惯用句的意思为“到各处走”,前面加上“世界”,则意味着走遍世界各地,由此其含义进一步引申为在世界各地做生意,掌握的技能在世界范围内得到认可。因此经常以“世界に股をかけて活躍(活動)する”这样的形式出现。


“ディスクロージャー”。来源于英文的“disclosure”(公开,曝光),这是一个较为专业的词汇,是指本着对投资人负责的态度,企业将业务内容等方面对社会公开。也可指行政部门,面向普通民众公开各种信息。更为通俗易懂的说法为“情報公開”。


“消費者マインド”。这个词可以译为“消费者信心”。是指消费者的购买意愿,对于收入和经济状况的感受。消费者信心如果增强,意味着景气复苏,消费者信心如果减弱,意味着景气下降。而衡量消费者信心的指标称作“消费者信心指数(Consumer Confidence Index ,CCI)”。与之相对应的说法在日语中有两种,一种是美国密歇根大学发布的“消費者信頼感指数”,另一种是日本内阁府发布的“消費者態度指数”。(许永新)


人民网日本频道 2015年7月10日


相关文章:


日本时事用语集(日中对译) 第10期


日本时事用语集(日中对译) 2014年度流行语特辑


日本时事用语集(日中对译) 第9期


日本时事用语集(日中对译) 第8期


日本时事用语集(日中对译) 第7期


日本时事用语集(日中对译) 第5期



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     

    相关文章

    没有相关文章

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告