在我看来,不管是考试还是生活,翻译能力都至关紧要.单词或许可以死背下来,语法或许看久了能理解,但不培养翻译能力的话,看到一句话,或许里面的单词和语法你全都懂,但你就是译不出来.
翻译能力当然和词汇量的多少还有语法的水平高低有关,但在词汇量和语法不变的情况下,翻译能力还是可以不断提高的.
从初学开始可以着手培养翻译能力了,大家可以从语法书的例句开始.语法书的例句大部分选词都不会太生僻,适合我们拿来分析训练.例句一定要有中日对照的,我们的工作就是通过中日对照,学习像例句那样的日语句子要怎样译成中文.
当然,一开始语法什么都不懂,单词也不懂,就算有中日对照,也分析不了多少东西.比如一开始或许你只能判断出一句话哪里是主语,哪个是名词,但一直训练下去,渐渐地能分析出来的东西会越来越多,最后整句话你都能分析出来,知道每一个地方表示什么意思,是什么作用.
一开始我们可以从语法书开始,一边看语法,一边用例句来培养翻译能力.要强调一下,语法是"看",不是背,而是边看边理解.语法是不用背的,看的句子够多,语法自然会记起来的,如果你想要背才记得了,那一定是你看的东西太少,或者看的东西虽然不少,但从来没试过去分析句子.而且,就算是语法书,上面的语法知识也并不是每一样都很常用,花那么多时间去背一些根本不会碰到的东西只是浪费时间.但我们还是需要看一下,我们要先知道一下有这种东西的存在,那么当我们在一条句子中遇到它时才会可能有印象.比如,现在我是初学者,我开始学语法,我第一个看的就是助词(助词决定了句子成分要怎么划分,所以我会从助词开始入手),我发现,有个"が"出现的时候,它前面的那个词就是主语,如果这句话当中还出现了"好き"等词,那"が"前面的词就表示对象了.不过"が"的用法不少,现在我才刚学,要记下来不容易.不用担心,你只要大概知道有"が前面的是主语"这件事存在就行了.在以后的不断学习中,你会碰到很多很多有"が"的句子,每碰到一次你都要想一下这件事,其他语法也一样,看起来似乎很难背,但其实并不需要背,你只需要稍微理解一下,告诉自已有这东西存在,以后在看句子时要留意有没有出现它.久而久之,你什么也没背过,但你一切都记下来了.
单词也一样,日语的单词大致分三类:日本固有的单词,中国传过去的单词,其他外国传进去的单词.其中中国传过去的单词对于我们中国学生来说最容易记,占的比重也最大.外国传进去的单词如果英语不会太差的话也是很好记的,而且它占的比重并不大.对我们来说最难记的是日本固有的词,这些词对我们来说是完全陌生的,都是要死背的.但这些词也是日语中最重要的词,在句子中起主导地位.如果我们刚开始学日语就立刻要背这些固有词的话,背起来是很痛苦的.而且,我们也不知道哪些比较常用,哪些比较不常用,万一花时间背了一些很难但又不常用的东西,那就亏大了.所以,我们通过培养翻译能力来帮我们自动选出一些最常用的词.在培养翻译能力的时候,我们要对照中文来分析句子,当然就要涉及到分析句了中哪个词是对应什么中文,最常用的词一定会经常出现,每出现一次我们都在脑海中加深一次印象,久而久之,我们什么也没背,一点也不需要承受背单词的痛苦,却已经积累了很多常用的词了.这时你对日语固有单词已经不陌生了,它们的组合方式你也会有一定的亲切感,现在开始要背几千个单词已经简单很多了.
要明确的一件事是,培养翻译能力是一个不断进步的过程,所以,一开始,你能做到的东西是很少的,你认不出多少语法,分析不出多少单词.但只要持之以恒,你会的东西会越来越多,虽然你什么也没背过,但你懂的东西在不断增加,而且比背的还牢固.
学语法和培养翻译能力这两项工作是可以从一开始就同时进行的.一开始,学语法的同时就是在培养翻译能力,当语法书看完后,就可以开始找一些有中日对照的文章来看,买一本书,一定要有中日对照的,注意不要买大作家写的书,这些书不适合我们初学时用来培养翻译能力,试想,中文的那些作家写的东西我们都不一定能理解.所以,我们买书要买那种贴近生活小文章之类的.最好不要太大本,要方便携带.因为培养翻译能力是一个很弹性的工作,你随身带一本小书,随时都可以拿出来看,一有空就拿出来,分析一两条句子,时间多就看多几篇.这样积累下去的力量是很强大的,这一点我深有体会,记得以前初中我的英语进步最快的那段时期,就是看了很多中英对照的文章,我不断地进行中英对比,从而加强了语法,也培养了良好的翻译能力.后来学日语时也是看了很多中日对照的文章,通过对比,能发现很多东西.
培养好了翻译能力,对考级的帮助是决定性的,考哪个级都变得一样了.因为其实考试中,只要上面的句子我们都看得懂,那整张试卷都会变得很简单.也就是说,考试要求的东西其实不难,但你看不懂就什么都没有了.所以,我们平时就致力于培养翻译能力的话,在"看懂"这一方面,我们考试时也是绝对有信心的.而且,平时看的东西多了,考试时就算是文字最多最惹人烦的阅读看起来也是小菜一碟,克服了看阅读的厌恶感,是做好阅读的第一步.
总的来说,语法,单词,句型等和翻译能力是互相促进的,语法,单词和句型的不断增加,可以让你的翻译能力不断提升,而在培养翻译能力的过程中,又可以帮你在浩瀚的学习海洋中筛选出最有用的东西,并且让你在什么都不用背的情况下掌握它们.当然,"什么都不用背"只适用于初级和中级阶段,因为常用的词会经常出现,但当你已经掌握了常用词时,要掌握那些虽然不是非常常用但却还是有可能会出现的词时,你就必须要先背好了.但对于这时的你来说,日语单词已经不再陌生了,背起来也简单很多了.语法的情况也一样.
语法和单词在初学的过程中虽然不需要背,但你可以自已做一些总结来让思路更加清晰.有时看到眼熟的语法一时想不起是什么用法时,要去翻书效率不太高.所以,我们可以自已在学语法的时候记一下笔记,或者干脆做成一张表格,把每一个语法点有多少种意思都用自已的话概括出来,遇到似曾相似的语法时要找起来也方便很多.而且,总结的过程本身就会使你对语法的印象加深很多.
在很多初学者中,感到学习痛苦的一般都是因为单词难背,语法难背,但其实这两种东西都是不需要背的,至少不需要从一开始就拿来背,我们可以先培养翻译能力,等达到一定程度时再来狂背单词.我觉得这样效果会比一开始就背要好.