您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 日汉对照 >> 正文

你知道日语“ごちそうさま”的汉字吗?(日汉对照)

作者:辛志浩  来源:weilan.com.cn   更新:2015-4-12 12:26:38  点击:  切换到繁體中文

 

日本語学習者の大半は漢字が苦手であるが、中には漢字にとても興味を持っている生徒もいる。カナダ人の上級者である彼女もその一人なのだが、先日質問という質問ではないが、彼女からこんな「なげき」を聞かされた。挨拶の「いただきます」の漢字はよく分かりますが、「ごちそうさま」の漢字は難しくてよく意味 が分かりません、である。


日语学习者大多数不擅长汉字,但是也有人对汉字抱有浓厚兴趣。来自加拿大的高级学习者就是其中的一位。虽然称不上是提问,但是前几天从她那儿听到了一声这样的“叹息”。她说道:“我虽然知道寒暄用语「いただきます」的汉字,但是「ごちそうさま」的汉字却很难,我根本弄不清楚它的含义。”


確かに「いただきます」は「頂く」、すなわち「もらう」であり、目の前の食事をもらうのだからとても分かりやすい。でも「ごちそうさま」の漢字は「御馳走様」でありとてもややこしい。日本人でもこんな漢字などあまり意識したことはないのでは 。私自身もサラリーマン時 代にはほとんど考えたことはなく、日本語教師になって初めて辞書のお世話になった。


确实,「いただきます」写作「頂く」、即是「もらう」,因为是得到了眼前的美食,所以很好理解。但是「ごちそうさま」的汉字写作「御馳走様」,非常复杂。就连日本人是不是也不怎么思考这些汉字呢?……当我自己处于工薪阶层时,几乎没考虑过这些,当我成为了一名日语老师后,才第一次借助于字典搞清楚了。


「馳走」であるが「走」は当然「走る」であるが「馳」も「馳せ参じる」のように「走る」という意味がある。でもどうして食事が終わったときの挨拶である「ご馳走さま」に二つも「走る」という漢字が重なるのか 。確かに日本人にとっても分かりにくい。


写作「馳走」,「走」当然是指“「走る」(跑)”,但是「馳」也和「馳せ参じる」一样具有「走る」(跑)的意思。但是为什么在吃完饭后的「ご馳走さま」这句寒暄里要重复两个具有「走る」(跑)意思的汉字呢……对于日本人来说,这也很难理解。


語源を調べてみると、昔はあっちこっち走り回っていろいろ食材などを用意したので、走り回ってもてなしてくれた行為に対する感謝の気持ちを表すとある。なる ほど 、走り回って作ったことを強調するために「馳走」という二つの漢字を用いたのであろう。しかしこれは漢字大好きな生徒にもややこしい。挨拶用語 などは漢字など意識せずひらがなで「ごちそうさま」と書きましょう、と話したのである。


据词源,由于在过去需要到处奔走来准备各种这样的食材,所以这个词语蕴含着向四处奔波收集食材来款待客人的这种行为表达感谢的意思。原来如此啊。为了强调费工夫准备食物的这种行为,然后就使用「馳走」这两个汉字了吧。但是,这对于喜欢汉字的学生来说有些复杂。因为我曾经告诉他们,寒暄用语等不用在意汉字,用平假名写「ごちそうさま」。


確かに日本語教師として説明しにくい漢字はいろいろある。かなり昔であるがこんな漢字を質問されて困ったことを思い出した。「流石」である。当て字といわれているが 「さすが」と読む。この言葉は日常よく使うので中級レベルの生徒には教えなければならない。「さすがですね、オリンピック選手の演技はすばらしい」こんな例文である。


对于日语老师来说确实有很多难以解释的汉字。我想起很久以前被问到这些汉字的问题,就感觉到很苦恼。例如,「流石」这个词。虽然被称作假借字,但是读作「さすが」。这个词在日常生活中经常被使用,所以一定要教给中级的学生。例句如下:「さすがですね、オリンピック選手の演技はすばらしい」(“真了不起啊。奥运会选手的表演太精湛了。”)


しかしこの「さすが」が何で「流石」という漢字を使うのであろうか。これもとてもややこしい。これは中国の故事から来ているといわれている。自然のままの山奥で生活する例えとして「石に枕して、流れに口すすぐ」という熟語があるのだが、ある男がこれを間違えて「石に口すすぎ、流れに枕す」といってしまった。間違いを指摘されたところ彼は「石に口すすぐは歯を磨くためで、流れに枕するのは耳を洗うためだ」と言い張った。なかなかうまいこじつけである。さすがである。この故事から「さすが」を「流れに」と「石に」の漢字を 使って「流石」を使うようになったと言われている。なかなか面白い「いわれ」だが生徒に説明するのは大変であり、これもひらがな書きのほうがはるかによさ そうである。


但是,为什么「さすが」要写成汉字「流石」呢?这个也非常复杂。据说这来源于中国的故事。作为在深山老林中生活的例子,有一个“枕石漱流”的熟语。但是有一个男子把这个词弄错,说成了“漱石枕流”。在被指出错误的时候,他理直气壮地说道:“漱石是为了磨砺牙齿,枕流是为了洗耳。”这是 一个非常好的典故。真了不起。据说从这个故事开始,人们逐渐使用「流れに」和「石に」的汉字,将「さすが」写作「流石」。


先ほどの「ごちそうさま」だが、上級者には食べ物だけではなくて、男女の仲の良さなどを見せつけられたときなども、「ごちそうさま」を使いますよとちょこっと教えたいところである。すると「流石、矢野先生」とほめてもらえるかも。


上文提到的「ごちそうさま」(多谢您的款待),对于高级学习者来说,不仅适用于食物,还有一点想告诉大家的是在男女两人亲密关系被发现的时候也能使用哦。这样,或许能听到“不愧是矢野先生”这样的称赞。



 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告