「帰る」「戻る」这两个词都表示回到自己原本在的地方。但是「帰る」是用来表示从地点A(现在在的地方)到地点B(原本在的地方)的直线移动。与之相对的,「戻る」有一种,心里想着要从地点B(原本在的地方)移动到地点A(现在在的地方)的前提下,而先做了从地点A(现在在的地方)到地点B(原本在的地方)的移动的感觉。即可以理解为,相对于「帰る」的直线性的移动,「戻る」表示的是U字型的移动。 因此,也可以说「戻る」中蕴含着在地点A停留较短的时间的意思。换句话说,「戻る」给人一种地点B是物品原来所属场所的语感。 例如(在工作场所)被人询问“Aさんはいますか?”时,可以回答:“いや、さっき家に帰りましたよ。” 但是“いや、さっき家に戻りましたよ。”的回答就会给人一种不是很自然的感觉。(这个句子只能用于那个人由于家里有急事而短暂回家一趟的情况。) 另外,(在被拜访的家里)当回答“ご主人はご在宅ですか”的询问时, ええ、今帰ったところです。 ええ、今戻ったところです。 这两种回答都可以。 |
「帰る」和「戻る」的比较
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语