「さえ」和「まで」通常都译为“甚至连……也……”,但是在语法意义上有着微妙的区别,若是不能很好的了解,可能就会误用。想要掌握地道的日语,就要了解他们之间的区别。
「さえ」意思是“一般情况下认为理所当然的事情实际上并不是那样的”,隐含着“其他事物更加……”的含义。是一种举例说明按时还有其他的表达方法。例如:病気になって、水さえ飲むことができない。病了,甚至连水都不能喝。
例句中,人每天要喝水是理所当然的,但由于生病了甚至连水都不能喝了,暗示其他的东西就更咽不下去了。
「さえ」通常译为“甚至连……也(都)……”因此,很多初学者就把「さえ」等同于“甚至连”,但这种对应往往是不成立的,例如:その村では八十の年寄りまでインターネットを学んでいる。那个村里甚至连八十岁的老人都在学因特网。
例句中虽然中文也用了“甚至连……也……”,而日文却没有使用「さえ」。句子含有从小孩到年轻人、中年人、最后到八十の年寄り的老人都在学上网这样比较极端的例子,用来说明学习上网之广泛,令人吃惊。这个句子也可以用「~でさえ」,但是用了「~でさえ」就没有从小到老的含义了。「まで」后续的谓语部分多为肯定的形式或者肯定的意思表达。上述病句含有把原来准备用的钱用掉后,最后又把不该用的学费都用掉了的意思,所以应该用「まで」。
相关练习
1.______、人に迷惑をかけたりすることもあるだろう
A.生きているかぎり B.生きさえすれば
2.彼とは縁を____、連絡をとるわけにはいかない
A.切っているかぎり B.切りさえすれば
3.私としては通る車が____いいわけで、賠償金を求めるつもりはない
A.なくなるかぎり B.なくなりさえすれば
4.一歩____、人生全部狂ってしまう恐れがあるから、自分の言動を慎んでください
A.間違えるかぎり B.間違えさえすれば
5.あなたがたの日程ではパックッアー_____無理です
A.でもないかぎり B.でさえすれば
答案:BAABA