您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文
日语里的鸡蛋到底是“卵”还是“玉子”?


日语中同样读作“たまご”的汉字“卵”和“玉子”,到底有什么不一样的呢?


一般来说,“卵”指的是料理前,生的鸡蛋。“玉子”是指料理之后,做熟了的鸡蛋。也就是说超市货架上卖的“生鸡蛋”就是“卵”,“煎鸡蛋”、“荷包蛋”就是玉子。


▼「卵」


以延续子孙后代为前提而孵化成的卵称为“卵”。也就是说,能够孵出小鸡的写作“卵”而不是“玉子”,这是生物学的概念。


▼「玉子」


以食用为目的的鸡蛋就是“玉子”。


▼例外


说道“たまごやき”,就会有“玉子烧”的印象,但是经过调查发现,实际上它写作“卵焼き”。


温泉鸡蛋并不是将鸡蛋敲开然后煎或者炒,而是保持完整的样子煮成半熟,所以不该用“玉子”来称呼,而应该用“卵”。


▼两者的英语都写作“egg”


“卵”和“玉子”的英语都写作egg,如果将egg视为一个整体,可以一个、二个数出来的话,它当做可数名词;数鸡蛋的的蛋黄蛋清时算作不可数名词。实际上在Google翻译中,“卵”的英文翻译是eggs,而“玉子”的英文翻译是egg。


▼“卵”字的笔顺



文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章