您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 杂文鉴赏 >> 正文

【外国人学日语】令人哭笑不得的日语表达

作者:佚名  来源:人民网-日本频道   更新:2015-1-26 15:31:47  点击:  切换到繁體中文

 


人民网东京1月26日电 在以前的文章里我们介绍过外国人眼中优美的日语词汇、外国人记住的第一个日语单词、外国人是如何学习日语的……外国人学日语的过程中还有许多趣闻,比如某些词汇在他们看来真的是哭笑不得,难以理解,看看有哪些日语中枪了。


“全然いいよ(完全没关系)”。虽然这句话不符合日语语法逻辑,但是大家都在用。(马里男性、30多岁)


注:在副词“全然”的后面,应该跟否定形式才对。“完全+没关系”其实是错误的语法。


“マジで(真的吗)”。日本年轻人在聊天时,使用这个词的频率非常高。似乎“真的吗?”已经不是一句疑问句了,而是随口而出的口头禅。(乌兹别克斯坦女性、20多岁)


如果将“マジで”翻译成英语,应该是什么?really?


“そうですね(是这样啊)”。这句话真的没有什么含义。有时候即使自己不那么认为,也会为了附和对方而使用。(韩国女性、30多岁)


“ウケる”。原本是指获得支持、有人气、在群体中混得开,而现在的年轻人赋予了它“有趣、好笑”的新意。(中国女性、30多岁)


注:也有人在自己失败时,对自己说一句——ウケる。




拒绝他人的时候,使用“ちょっと”这个词。还有“どうも”这个词的使用场合也多到离谱。(印度尼西亚男性、40多岁)


小编说:“ちょっと用事がありまして(稍微有点事)”“どうもすみません(非常抱歉)”“どうもありがとうございます(非常感谢)”等等,确实经常听到这些用法。这两个词都没有什么实质性的含义,但是使用起来很方便。比如在不想接受邀请时,露出为难的表情说一句:“ちょっと…”,对方很快就能明白你的意思了,从而避免尴尬。


“カワイイ(可爱)”。在瑞典,这种带有可爱感觉的词汇是儿童用语,而在日本,无论大人还是小孩,都很喜欢使用这个词。(瑞典男性、30多岁)


小编说:日本人眼中的“可爱”和中国人眼中的“可爱”似乎有些区别。在日本人眼里,粉嫩的HelloKitty玩偶很可爱,布满铆钉的帅气靴子也可以称之为可爱。这已经不是词汇用法的区别,而是上升到了国民品味的高度了吧……


除此之外,“KY”(不懂的察言观色、空気読めない的缩略语)这些缩略语、日本各地的方言也令外国人感觉难易掌握。你觉得哪些日语用法混乱难懂?


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     

    相关文章

    没有相关文章

     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告