资料图
人民网北京8月28日电 初入职场的新人总会遭遇各种问题,小到办公器械的操作,大到业务内容、人际交往,更有甚者连一些职场常用词都是闻所未闻。在此,小编就为大家整理一些连日本人职场新人都未必知道的商务日语表达。
【例句】いや~二八だから仕方ないよね~
【读音】二八(にっぱち)
【解说】日本某些行业流传着这样一种说法,是说每年的2月和8月业绩会下滑,是商业淡季。
【例句翻译】没办法嘛,谁让现在是2月(8月)呢。
【例句】今日は直帰します
【读音】直帰(ちょっき)
【解说】作为企业的员工,免不了有外出应酬或者约见客户的时候,结束之后不再折回公司,而是直接打道回家的情况,就叫做“直归”。有时也写作“NR”(No Return)。
【例句翻译】我今天(结束后)直接回家。
【例句】昨日の今日で、お前はまた蕎麦(そば)屋の出前みたいな事言って
【读音】昨日の今日(きのうのきょう)
【解说】距离事情的发生还没有经过多久。比喻时间间隔很近。
【读音】蕎麦屋の出前(そばやのでまえ)
【解说】当外卖迟迟未送到的时候,给店家打电话询问,对方一定会说“在路上呢,马上就到了。”相信你也有同样的经历。日本把这种情况称为“荞麦面条家的外卖”,比喻说话难以令人信服。
【例句翻译】你又说这么不靠谱的话!
【例句】まだまだ素人に毛の生えた程度だな
【读音】~に毛が生えた程度 (~にけがはえたていど)
【解说】「○○に毛が生えた程度」与「○○よりは少しマシになった程度」同意,是“跟○○半斤八两,比○○强不到哪儿去”的意思。
【例句翻译】(工作这么久了)你还是像个新人一样,得加把劲努力呀!
【例句】バラで資料作って、後でえいやっと、がっちゃんこすればいいんじゃない?
【读音】えいやっと
【解说】原是人在用力的时候发出的拟声词,现转意为一股脑儿、全力地去做某事。
【读音】がっちゃんこ
【解说】把松散的东西合在一起使其成为一个整体。有时也指用订书机订起来。
【例句翻译】先把各个部分的资料制作出来,最后再整合,不是很好吗?