くもの子を散らす:多数人向四面八方散去,人群四散
表达:(正)くも(蜘蛛)の子を散らすように/(誤)雲を散らすように
解说:这个说法是有缘由的哦。原意是指装着小蜘蛛的袋子破了,里面那些不计其数的小蜘蛛就全跑出来逃向四面八方了;后来引申为指人们向各个方向逃散而去。是不是很形象的比喻呢?另外,日语中有「雲を霞と逃げ去る/一溜烟地跑得无影无踪」这样的说法,不过「雲を散らすように」什么的也是没有的。虽然日语中的“蜘蛛”和“雲”的读音是相同的,可大家不要把它们混为一谈哦。
草木も眠る丑三つ時:深更半夜
表达:(正)草木(くさき)も眠(ねむ)る丑三(うしみ)つ時(どき)/(誤)草木もなびく丑三つ時
解说:「草木も眠る丑三つ時」是指万籁俱寂的、带有阴森感的深夜时分。这个词组有点长呢,但是要记住也不是困难的嘛——“草木都睡去的丑时三刻”。「丑三つ時」直译的话就是“丑时三刻”,这是古时候的计时方式,大概就是现在的深夜2点到2点半这段时间。据说这是很多怪谈和灵异事件发生的高峰期。~~o(>﹏<)o~~另外,「草木もなびく」的意思是“草木随风披靡”,比喻向强权低头屈服,比如说可以这样用:「彼は派閥の雄となり、今や草木もなびく勢いだ。/现在他成为了派系的领头人,众人纷纷对他俯首称臣。」。
脚光を浴びる:登台,上演;登场,显露头角,受到注目
表达:(正)脚光を浴びる/(誤)脚光を集める
解说:「脚光」是用英语单词footlights(フットライト)直译而来的,原始意思是“设置在舞台前缘,从下往上照射向演员的灯光照明”。那样的灯光打在了身上就叫做「脚光を浴びる」,后来就衍生出了“演员登上舞台”“广受瞩目”“被人们所关注”等意思。还有呀,「フットライト」和「スポットライト」也是要和「浴びる」搭配使用的。上几个例句吧:「原子力発電が時代の脚光を浴びる。/原子能发电登上历史舞台。」「フットライトを浴びて主役が登場した。/主角在万众瞩目下登场了。」「リゾートとしてスポットライトを浴びた山麓。/山麓一带是广受欢迎的度假胜地。」而「集める」则是在「注目を集める」「視線を集める」「関心を集める」等词组中使用的。别弄混了哟!
首をかしげる:怀疑;不相信(对方的言行)而思量
表达:(正)首(くび)をかし(傾)げる/(誤)頭(あたま)をかしげる
解说:「首をかしげる」的意思是脖子歪向一边,指表示疑惑、觉得可疑的样子。「頭」字相关的惯用句有很多,如「頭を痛める/伤脑筋;頭を抱える/一筹莫展;頭を悩ます/伤脑筋」,但是「頭をかしげる」这样的说法是没有的呀。对了,因为「傾」字不是常用汉字,所以「かしげる」更多情况下是写平假名的。