您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文

日语单词中“油”“脂”“膏”的微妙区别

作者:未知  来源:东京流行资讯   更新:2008-6-4 14:51:13  点击:  切换到繁體中文

  在日语里面,“油”、“脂”和“膏”三个字都读做“abura”。《汉字辞典》里面,是这样说明的。油:液体的“abura”;脂:固体的“abura”;膏:动物的“abura”。这样说来,那些每天减肥瘦身的人们,所最最关心的“脂肪”不是弄错了吗?好像应该称为“膏”才对哦?

  不过,上述的对三个字的解释,是在该辞典的“同训异义”栏找到的。而在这三个字的下面,分别的解释是这样的:油是用在烹调等时使用的液体的“abura”;脂是固体“abura”、动物的“abura”;膏是动物的“abura”。这样一来,辞典岂不是自相矛盾吗?

  用《汉字辞典》来查“abura”,总共出现五个汉字。除了上面的三个以外,还有“肪”和“腻”两个字。对“肪”的解释内容,基本上与“脂”的相类似,而对“腻”的解释,则写着“从皮肤渗出来的abura”。

  这样一想,用“脂肪”来表示人体的“abura”,真是恰到好处。平常打电脑时输入“abura”,按“变换”键也会出现许多供选择的汉字来,不过,这液体、固体和动物的差异,普通的人会明白吗?


 

文章录入:suyang    责任编辑:suyang 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    J.TEST考试高频日语惯用语(身

    日剧《今天不上班》经典台词之

    广告

    广告