mygame - 2005-9-2 21:39:00
表示「终于。。。」的「やっと」、「ようやく」、「いよいよ」等词的语感区别............... [此贴子已经被Captor于2005-9-15 20:57:13编辑过] 老肖 - 2005-9-3 13:54:00
「やっと」和「ようやく」都是表示经过费尽周折,终于能够如愿以尝的意思,两者多数情况下都可以替代使用,例如: 朝寝坊をしたので走って行ってやっと(○ようやく)間に合った。/因为睡懒觉,跑着去好不容易才赶上上课。 但是两者语感也有细微差别,「やっと」强调等待已久的心情,强调结果。「ようやく」强调过程之长。例如: 1、やっと合格した。/终于合格了。 2、ようやく合格した。/好不容易才合格。 3、あっ、バスがやっと(?ようやく)来た。/啊,公共汽车总算来了。(至于车子的路途艰辛我是不知道的,所以用「ようやく」不自然。) 「いよいよ」与以上两者的差别较大,它表示“眼看着关键时刻就要到来”的意思。例如: 1、次はいよいよ(○やっと、○ようやく)日本選手団の入場であります。/下面终于该日本体育代表团入场了。 2、橋はようやく(○やっと、○いよいよ)来月完成する。/大桥就要在下月完成。 3、橋はやっと(○ようやく、×いよいよ)先月完成した。/大桥终于在上月竣工。 falali - 2005-9-4 0:08:00
真的是好佩服老肖 这些词会用归会用 让我用语言表达出来他们之间的差别还真就不知道该怎么表达 不愧是贯通教师啊~!!! mygame - 2005-9-14 20:42:00
在问一个「ついに」、也是表示终于....... 是不是和以上的「やっと」相近呢? 谢谢肖老师. 老肖 - 2005-9-15 0:38:00
「ついに」后面可以用消极的句子结句,表示终于发生了不好的结果,而「やっと」和「ようやく」后面是不能用消极句子结句的,只能用积极有益的句子结句。比如: 今日はついに(×ようやく、×やっと)父に叱られた。/今天终于挨爸爸骂了。(×今天好不容易挨爸爸骂了) 1
|
「やっと」、「ようやく」、「いよいよ」等词的区别...............
文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝