您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文

实用单词解释

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2008-5-9 20:14:58  点击:  切换到繁體中文

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [原创]实用单词解释


Pages :[12  3   共 41 楼
#1 作者:shukiku 2005-8-16 16:20:00)

[原创]实用单词解释

現生(げんなま)

現金のこと。手形や銀行振込などではないお金そのものを指す。

中文:现金,现钱

例文:

今時、給料を現生でくれる会社なんてあるの。

[此贴子已经被作者于2005-8-30 11:30:57编辑过]
#2 作者:shukiku 2005-8-16 16:26:00)


グッとくる

感動する;自分の趣向にぴったり合う;すっごくいい

例文:

三歳の娘に「お父さん、頑張って」と言われた時は、さすがにグッときたよ。(感動して泣きそうになる)

あの子、何もかもが俺の好みなんだ!後ろ姿見るだけでグッとくるよ。(趣向がぴったりで興奮)

ちょっと!何なの、この企画は?もっとグッとくるものないの?(いいもの)

#3 作者:shukiku 2005-8-16 16:29:00)


直帰(ちょっき)

外出先から直接、帰宅する。殆ど会社人が使う。

例文:

うちの会社は時間に厳しくて、どんなに遅くても一旦会社に戻らなければならない。直帰禁止だ。

[此贴子已经被作者于2005-8-31 8:35:25编辑过]
#4 作者:shukiku 2005-8-16 16:30:00)


发些平时记下的单词,以后有空再继续更新。
#5 作者:暗香盈袖 2005-8-16 17:28:00)


小支持一下,能继续的话就好~我喜欢这个~背单词果然需要点互动才更能加深印象~
#6 作者:tenny 2005-8-16 17:57:00)


楼主加油,贵在坚持哦图片点击可在新窗口打开查看
#7 作者:shukiku 2005-8-17 8:54:00)


デフォルト

コンピューターシステム関係での初期設定値;「もともとだ」と言う意味で使うこともある。

例文:

この申し込みフォームでは「メールマガジンを購読する」がデフォルトでチェックされている。

私の髪が茶色いのは、デフォルトです。

#8 作者:shukiku 2005-8-17 9:03:00)


我会尽量经常更新的,不过因为自己平时记得单词比较杂,所以这里的单词也看起来比较凌乱,希望大家不要介意。

#9 作者:shukiku 2005-8-18 12:59:00)


駄目元(だめもと)

「駄目でもともと」の略。もともと駄目なんだから、挑戦したらいいじゃないかと言う意味。

例文:

受かるとは思っていないが、駄目元で第一志望の大学を受験することにした。

#10 作者:shukiku 2005-8-18 13:02:00)


チンプンカン

全然分からないの意味。チンプンカンプンとも言う。

例文:

いやー、今日の数学のテスト、まったくチンプンカンプンだった。授業中ずっと寝てたし、勉強全然してなかったし。

#11 作者:shukiku 2005-8-18 13:10:00)


とんとん

二つのものが大体同じで差のないこと。特に、損得がほぼ同じであること。

例文:

利益から経費を引くと今月は大体とんとんだな。

「荒木と佐藤、どっちの背が高かったかな?」「んー、同じかんじだよな。とんとんじゃねぇの?」

#12 作者:shukiku 2005-8-19 12:58:00)


お高くとまる

人を見下したような態度をとる。

自命不凡,高傲自大。

#13 作者:shukiku 2005-8-19 15:05:00)


ピンキリ

ピンからキリまでの略。「ピン」は最高「キリ」は最低の意味。

例文:

「私、時計欲しいんだけど、だいたいいくらで買えるかな?」「時計はピンキリだから、高いのはいくらでもあるし、安く買おうと思えば安いのもあるよ。」

#14 作者:动漫舞 2005-8-19 15:29:00)


支持图片点击可在新窗口打开查看
#15 作者:shukiku 2005-8-21 16:54:00)


亭主関白 ていしゅかんぱく

家庭内で夫が妻に対して支配者のごとく威張っていること。

訳:大男子主义

例文:

うちの旦那(だんな=夫)は亭主関白だ。今どき亭主関白の夫なんてそれほど多くない。昔はみんな亭主関白だった。

[此贴子已经被作者于2005-8-21 16:54:26编辑过]
#16 作者:shukiku 2005-8-21 16:58:00)


かかあ天下  かあでんか 妻が所帯を支配し、夫の権力が弱いこと。“亭主関白”の逆です。

訳:母夜叉,母老虎 例文:あいつのうちは、かかあ天下だから、あいつ、しりにひかれてるんだよ。    ※「しりにひかれる」=女性が男性より立場が上


 

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    J.TEST考试高频日语惯用语(身

    日剧《今天不上班》经典台词之

    广告

    广告