旅行社的一个朋友告诉我这么一件事情。 有个日本工人来中国旅游,我方旅行社的年轻导游热情周到,不是“先生、どうぞおかけください (请坐)”,就是“先生、お茶をどうぞ(请喝茶)”“ 先生、どうぞお乗りください(请上车)”。那位日本工人后来终于无法忍受,说了句“先生と呼ばないでいただけますか (请不要再叫我“先生”好吗?)”。青年导游好生奇怪,说“尊敬の念を込めて「先生」と呼んだのですが (叫您为“先生”这是尊重您啊)”。听了日本工人解释后, 青年导游才明白日本工人生气的原因。 在日语中“先生”这个词不是随便用的。只有学校老师、作家、国会议员、律师、医生才有资格称为“先生”。或者在某种专业技术行业中徒弟称其师傅为“先生”,比如,美容美发行业等。除此之外的场合或在不明对方身份的场合下,称呼对方为某某先生或某某女士时,日语中一律可在姓的后面加“ さん”。即“佐藤さん”“小松さん”等。 由此可见,日语的“先生”和中文的“枠伏”及中文的“老师”在使用上有微妙的差别。不可直译或单纯地互换使用。青年导游就是因为不知道称谓词汇中的文化含意的不同,从而造成误解,导致了日本客人精神上的不快。从日语的“先生”这一称呼上就可以了解培养文化交际能力的重要性。
张国强 中国教育学会外语教学专业委员会秘书长、日语部部长 |
关于“先生”一词
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语