虽然学了将近一年的日语,但对于日语这们语言的掌握还是甚微。在这篇文章里,我想就中日同形词方面来谈谈我对日语的一点认识。
我们知道,在世界上使用的几千种语言中,日语与汉语之间有一种特殊的关系。由于历史、地理、文化交流等方面的原因,汉语和日语之间曾产生过深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面。这两种语言在词汇上的相互影响,使它们之间产生了大量字形相同的词,从而形成了这种语言之间的特殊关系。同形词就是指中日语言中这部分字形相同的词,它是汉语与日语之间的一种词汇,其使用范围内包括名词、动词、副词、形容词及各种词类。虽然日语中的汉字词数量相当庞大,但属于中日同形词范围的应该是从中国传入日本的音读词和从日本传入中国的顺读词以及日本人利用汉语词素创造出来而被中国人接受的一部分音读词。我们必须注意,以汉语形式出现的日语词不能叫做中日同形词,充其量只能叫做“汉字词”。以上是我结合参考书总结出来的一点认识。
在这一年中,我们学习了许多“中日同形词”,它在我们学习日语时起了很大的积极作用。从大的方面讲,中日同形词不仅过去在两国的交往中发挥了巨大的作用,在今后的两国的交往中还会发挥巨大作用。随着中日两国友好关系的发展,还会有大量新的同形词出现,为两国的交往提供了供了方便。从小的方面讲,它为我们学习日语提供了许多方便。如果一个中日同形词是音读汉字词,且意义与中文汉字相差甚微,那么我们掌握日语单词便容易多了。进而我们可以根据其同义来推测一个文法并不能很好理解的句子。像第45课的标题: 。也许我们不能正确的理解其内在的逻辑,可我们大体知道它是叙述有关外交官与女性记者的。
虽然,同形词的同义性对于两国交往及我们日常学习有着积极的作用,但是我们不可以忽视同形词还有其歧义性的一面。如“大丈夫”一词,在日文里它的含义是“不要紧”“靠得住”“安全”“放心”等,但中文里,它的含义却是“有志气”或“有作为的男子汉”。这类带有歧义性的词在同形词中占用一定的比例。如果我们不能了解同形词的这一特性,而望文生义,以为同形词就是同义词,那就必然会造成误解。像上册第2课学的这个简单句子: 。其中“ ”指“报纸”而非“新闻”。我们在学习中应对这类同形词稍加注意。这样,我们才能更好更准确的学习日语。
由于同形词存在同义与异义之分,所以我们在翻译时,必须正确的理解其含义。从中日两国词义的对比来看,同形词基本上可以分为三大类:意义相同的同形词,意义不同的同形词和意义部分相同的同形词。
(1)意义相同的同形词指同一个词无论在汉语里还是在日语里,它所表达的意义基本一致。例如:
[日→中]△文学 研究 /研究文学。
[中→日]△研究了三年也没有结论/三年 研究 。
此时,我们基本上可以直接翻译。
(2)意义不同的同形词是指一个词在日语里表达的意义和在中文里表达的意义毫无共同之处的词。这类词在同形词中虽然数量不大,但由于使用频率高,加之字形一样,稍不注意,在翻译上就会闹出笑话,造成误解。例如:
△娘很高兴/ 。
△娘 笑 /女儿笑了。
可见,我们在翻译意义不同的同形词时,绝不可以照搬原文。
(3)同形词中除了意义相同、意义不同两种类型以外,还有一种类型,它们在中日文中所表达的意义有时相同,有时不同。
例如:
△花 /花开
△役者 花 /给唱戏的赏钱
因此,遇到这种情况时,不能想当然地用汉语的词义来类推日语,也不能想当然地用日语的词义来类推汉语,而应注意同形词在中日语言中的差异。
综上所述,日语和中文是有很多关联之处的。我们在学习中
必须注意总结和归纳,这样才能有利于我们学好日语,并准确的运用它。