对于学习外语的人来说,不可避免的会受到有生以来一直使用的母语的影响,因而很难准确地说出地道的外语。作为英语专业的学生,在学习日语的过程中也难免受到中文和英语所带来的双重影响。相比教而言中文对日语有着更为广泛的影响,这对于我们学习日语来说既有有利的一面也有不利的一面,其有利面显而易见,故不再重复,以下就其不利面做大概的归纳分析:
一 对日语词汇学习的影响
(1)在汉语中“吃饭”“吃水果”“吃药”都使用“吃”这个动词,因此在日语学习过程中会习惯性地想到「食べる」这个动词。但是如果要用汉语的习惯说法讲义上几句话都用「食べる」来译成日语的话,有些句子就不符合日本人的说话习惯了。
按 日语习惯说法应为:
〇吃饭/ご飯を食べる
〇吃水果/果物を食べる
〇吃药/ 薬を飲む
(2)在汉语中“穿鞋”“穿袜子”“穿上衣”都使用“穿”这个动词,而在日语中表示从上往下穿的这个动作用的动词是“着る”,表示从下往上穿的这个动作用的动词则为“はく”:
〇穿鞋/靴をはく
〇穿袜子/靴下をはく
〇穿上衣/上着を着る
以上都是我在日语学习过程中易犯的错误,因所学有限,在此仅举两例以做参考,下面就日语中比较难以理解的时态问题谈一下我的学习体会。
二 对理解动词定语句时态的影响
日语的时态相对其他语种要少的多,像英语就有一般现在时,现在进行时,现在完成时等多种时态。但是由于我们的母语是汉语,汉语中没有用动词的不同的形式来表示时态的用法,因此在学习日语的过程中,我们往往无法正确地使用时态。例如定语中时态问题。我们在书上常会遇见这样的句子:
1. 事が终わったとき「ごちそうさまでしだ」と言います。
2. 家に上がるとき靴を脱ぎます。
这两句话同是修饰とき,为什么前一句要用过去时,后一句要用现在时呢?以下就这个
问题谈一下我的学习体会。
(一) 用「する」做定语的场合
(1) 当定语句叙述的是一种真理或客观性、规律性、习惯性的事情时
① 日本人は食べるときあまり話をしませんね。/日本人吃饭的时候不说话。
② 桵の咲くときにはみにくる人が多いです。 /樱花开的时候去看的人很多。
(2) 当定语句表达的是被修饰语现在的某种状态时
① 秋葉原は,外国からのお客さんにも人気がある埸所です。
/秋叶原是在外国客人中也很有人气的地方
(3) 当讲话时或谓语句中的动作进行时,定语句中的动作尚未进行的场合
① あす旅行に行く人はゆっくり休んでください。/明天要去旅行的人请好好休息。
(4) 当被修饰词是「まえ」这个时间名词时 ,定语句中一般用现在时
①食事をする前に,手を洗いなさい。/吃饭前请洗手。
(二)用「た」做定语的场合
(1)当定语句中的动作是过去某个时候发生的
昨日上海に行った人はきっと疲れました。/昨天去了上海的人一定很疲劳。
(2) 语句中的动作在讲话时或谓语句中的动作为进行时
空港に着いた人がすぐに出迎えの人をみっけるのはたぃえんです。
/到机场的人不容易一下找到接机的人
(3) 定语中的动词为表示“穿”或状态性质的词
初もうで着物を着た女性の姿がみえます。/可以看见穿和服的女性。
(三) 用ている做定语的场合
(1) 定语句中的动作正在进行的场合
日本のすすんだ科学技術を勉强するのがたのしみです。
(四) 用する、た做定语的区别
用一开始的两句话
1. 事が终わったとき「ごちそうさまでしだ」と言います。
2.家に上がるとき靴を脱ぎます。
例1中,终わる这个动作发生在言う之前所以用た做定语,而例2的主句中的动作发生在定语的动作之前,所以要用する做定语。总的来说,定语句是用する还是用た,关键要看定语句中动作是否在说话时或主句中的动作发生之前发生,若发生了,则用た,若还未发生则应该用する。
另外,虽然汉语中无此种动词变化,但是可以根据中文意思的不同来加深对这语法点的认识,如:
○上海に行く / 要去上海的人
○上海に行った / 去过上海的人
日语是一门兼容并蓄的语言,它与中英文有着极为密切的联系,虽然随着历史的发展及自身文化传统的影响,日语也具备了自己独特的风格,但是各种语言之间必然有其共通之处,因此举一反三,多联系日语与中文及其他语种之间的联系,取其有用方面,去除其不利因素,这样对学好日语必然是大有裨益的。