「やっと」和「ようやく」都是表示经过费尽周折,终于能够如愿以尝的意思,两者多数情况下都可以替代使用,例如:
朝寝坊をしたので走って行ってやっと(○ようやく)間に合った。/因为睡懒觉,跑着去好不容易才赶上上课。
但是两者语感也有细微差别,「やっと」强调等待已久的心情,强调结果。「ようやく」强调过程之长。例如:
1、やっと合格した。/终于合格了。
2、ようやく合格した。/好不容易才合格。
3、あっ、バスがやっと(?ようやく)来た。/啊,公共汽车总算来了。(至于车子的路途艰辛我是不知道的,所以用「ようやく」不自然。)
「いよいよ」与以上两者的差别较大,它表示“眼看着关键时刻就要到来”的意思。例如:
1、次はいよいよ(○やっと、○ようやく)日本選手団の入場であります。/下面终于该日本体育代表团入场了。
2、橋はようやく(○やっと、○いよいよ)来月完成する。/大桥就要在下月完成。
3、橋はやっと(○ようやく、×いよいよ)先月完成した。/大桥终于在上月竣工。