您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 单词学习 >> 正文

「やっと」、「ようやく」、「いよいよ」等词的区别...............

作者:贯通日本…  来源:贯通社区   更新:2008-6-13 18:48:19  点击:  切换到繁體中文

mygame - 2005-9-2 21:39:00
表示「终于。。。」的「やっと」、「ようやく」、「いよいよ」等词的语感区别...............

[此贴子已经被Captor于2005-9-15 20:57:13编辑过]

老肖 - 2005-9-3 13:54:00

「やっと」和「ようやく」都是表示经过费尽周折,终于能够如愿以尝的意思,两者多数情况下都可以替代使用,例如:

朝寝坊をしたので走って行ってやっと(○ようやく)間に合った。/因为睡懒觉,跑着去好不容易才赶上上课。

但是两者语感也有细微差别,「やっと」强调等待已久的心情,强调结果。「ようやく」强调过程之长。例如:

1、やっと合格した。/终于合格了。

2、ようやく合格した。/好不容易才合格。

3、あっ、バスがやっと(?ようやく)来た。/啊,公共汽车总算来了。(至于车子的路途艰辛我是不知道的,所以用「ようやく」不自然。)

「いよいよ」与以上两者的差别较大,它表示“眼看着关键时刻就要到来”的意思。例如:

1、次はいよいよ(○やっと、○ようやく)日本選手団の入場であります。/下面终于该日本体育代表团入场了。

2、橋はようやく(○やっと、○いよいよ)来月完成する。/大桥就要在下月完成。

3、橋はやっと(○ようやく、×いよいよ)先月完成した。/大桥终于在上月竣工。

falali - 2005-9-4 0:08:00

真的是好佩服老肖

这些词会用归会用

让我用语言表达出来他们之间的差别还真就不知道该怎么表达

不愧是贯通教师啊~!!!

mygame - 2005-9-14 20:42:00

在问一个「ついに」、也是表示终于.......

是不是和以上的「やっと」相近呢?

谢谢肖老师.

老肖 - 2005-9-15 0:38:00

「ついに」后面可以用消极的句子结句,表示终于发生了不好的结果,而「やっと」和「ようやく」后面是不能用消极句子结句的,只能用积极有益的句子结句。比如:

今日はついに(×ようやく、×やっと)父に叱られた。/今天终于挨爸爸骂了。(×今天好不容易挨爸爸骂了)

1


 

文章录入:阿汝    责任编辑:阿汝 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    J.TEST考试高频日语惯用语(身

    日剧《今天不上班》经典台词之

    广告

    广告