这个因为在作翻译,所以说说有几个zmz的错误
coppola 见过翻译成 椰子干的。 这是错的。 就算他们那种翻译找了N多资料,来显示自己多么严谨、多么博学,日本人特别是小孩没几个有这个意识的。 不可能有的。 这里仅仅是读音,促音爆破音,造成一种 “微妙”的感觉(漫画动画原话),こっぽら本身就有一种很“破烂” “洞洞眼眼”的感觉, 加上前面有实意的 あな ,构成笑点。
而后者采用“鬼塚式”的汉字拼法, 继承并明显化了这个语感(洞洞感), 而汉字乱拼,走谐音,会有什么语言现象,大家心里都能体会。
还有一句“日本人听到肯定会笑” , 并不是说这个“穴骨洞”有什么来由, 而是跟前面一句。
大意是 coppola 也是有名的导演的姓氏哦(姐) 言下之意: 大家在意的是名字的含义和有名的人。
但美羽说 でも日本人聞いたらまず笑うよね。 如果日本人听了首先肯定会笑(首先被搞笑的发音吸引,而不是深层什么名人啊,内涵什么的)
我也来一个, 说 うめがわ こくこ ,诺贝尔获得者, 日本人个个尊敬。
但中国懂日语的看到,首先会笑死, 梅川酷子。
一个是日本人没有的语感,一个是中国人难体会的语感。