shukiku - 2005-8-16 16:20:00
現生(げんなま)
現金のこと。手形や銀行振込などではないお金そのものを指す。
中文:现金,现钱
例文:
今時、給料を現生でくれる会社なんてあるの。
[此贴子已经被作者于2005-8-30 11:30:57编辑过]
shukiku - 2005-8-16 16:26:00
グッとくる
感動する;自分の趣向にぴったり合う;すっごくいい
例文:
三歳の娘に「お父さん、頑張って」と言われた時は、さすがにグッときたよ。(感動して泣きそうになる)
あの子、何もかもが俺の好みなんだ!後ろ姿見るだけでグッとくるよ。(趣向がぴったりで興奮)
ちょっと!何なの、この企画は?もっとグッとくるものないの?(いいもの)
shukiku - 2005-8-16 16:29:00
直帰(ちょっき)
外出先から直接、帰宅する。殆ど会社人が使う。
例文:
うちの会社は時間に厳しくて、どんなに遅くても一旦会社に戻らなければならない。直帰禁止だ。
[此贴子已经被作者于2005-8-31 8:35:25编辑过]
shukiku - 2005-8-16 16:30:00
发些平时记下的单词,以后有空再继续更新。
暗香盈袖 - 2005-8-16 17:28:00
小支持一下,能继续的话就好~我喜欢这个~背单词果然需要点互动才更能加深印象~
tenny - 2005-8-16 17:57:00
楼主加油,贵在坚持哦[em23]
shukiku - 2005-8-17 8:54:00
デフォルト
コンピューターシステム関係での初期設定値;「もともとだ」と言う意味で使うこともある。
例文:
この申し込みフォームでは「メールマガジンを購読する」がデフォルトでチェックされている。
私の髪が茶色いのは、デフォルトです。
shukiku - 2005-8-17 9:03:00
我会尽量经常更新的,不过因为自己平时记得单词比较杂,所以这里的单词也看起来比较凌乱,希望大家不要介意。
shukiku - 2005-8-18 12:59:00
駄目元(だめもと)
「駄目でもともと」の略。もともと駄目なんだから、挑戦したらいいじゃないかと言う意味。
例文:
受かるとは思っていないが、駄目元で第一志望の大学を受験することにした。
shukiku - 2005-8-18 13:02:00
チンプンカン
全然分からないの意味。チンプンカンプンとも言う。
例文:
いやー、今日の数学のテスト、まったくチンプンカンプンだった。授業中ずっと寝てたし、勉強全然してなかったし。
shukiku - 2005-8-18 13:10:00
とんとん
二つのものが大体同じで差のないこと。特に、損得がほぼ同じであること。
例文:
利益から経費を引くと今月は大体とんとんだな。
「荒木と佐藤、どっちの背が高かったかな?」「んー、同じかんじだよな。とんとんじゃねぇの?」
shukiku - 2005-8-19 12:58:00
お高くとまる
人を見下したような態度をとる。
自命不凡,高傲自大。
shukiku - 2005-8-19 15:05:00
ピンキリ
ピンからキリまでの略。「ピン」は最高「キリ」は最低の意味。
例文:
「私、時計欲しいんだけど、だいたいいくらで買えるかな?」
「時計はピンキリだから、高いのはいくらでもあるし、安く買おうと思えば安いのもあるよ。」
动漫舞 - 2005-8-19 15:29:00
支持[em01]
shukiku - 2005-8-21 16:54:00
亭主関白 ていしゅかんぱく
家庭内で夫が妻に対して支配者のごとく威張っていること。
訳:大男子主义
例文:
うちの旦那(だんな=夫)は亭主関白だ。
今どき亭主関白の夫なんてそれほど多くない。
昔はみんな亭主関白だった。
[此贴子已经被作者于2005-8-21 16:54:26编辑过]
shukiku - 2005-8-21 16:58:00
かかあ天下 かあでんか
妻が所帯を支配し、夫の権力が弱いこと。“亭主関白”の逆です。
訳:母夜叉,母老虎
例文:
あいつのうちは、かかあ天下だから、あいつ、しりにひかれてるんだよ。
※「しりにひかれる」=女性が男性より立場が上
[此贴子已经被作者于2005-8-21 16:59:11编辑过]
shukiku - 2005-8-21 17:01:00
のっぽ←→ちび
意味:高个子←→矮个子
例文:「えーと、鈴木君って、どんな人だっけ?」
「ほら、眼鏡かけてて、のっぽの人だよ。」
俺、チビだから自分に自信がないんだ。
補足:「のっぽ」には,いい、悪いはありませんが、
「ちび」はちょっと人を馬鹿にしている言葉なので、気をつけましょう。
「ちび」で「太っている」人は「チビデブ」といいます。
「のっぽ」で「太っている」人はただの「デブ」です。若しくは「でかい」。
shukiku - 2005-8-21 17:04:00
×一 ばついち
意味:离过一次婚
例文:
知ってた?○○さんって、バツ一なんですって!しかもコブ付き!
(※「コブ」=子供。「コブ付き」就是「子供がいる」的意思)
今の時代、バツ一なんてめずらしくない。
補足:離婚をすると、戸籍に×の印が付くことからこの言葉ができた。
离过两次婚=バツ二(ばつに)
离过三次婚=バツ三(ばつさん)
shukiku - 2005-8-25 13:20:00
ため
意味:同い年
例文:「○○ちゃん、何年生まれ?」
「1980年よ」
「なんだー。あたしと、ためなの?」
補足:敬語を使わないで親しく喋ることを「ため口(ぐち)をきく」といいます
例:「あ、部長、それ取ってくれる?」
「○○君、部長にため口は失礼だろう」
shukiku - 2005-8-25 13:28:00
おじゃん
意味:予定していたことが、途中で駄目になる
中文:泡汤了
例文:今週末は旅行に行くはずだったのに、急な仕事が入って
旅行はおじゃんになった。
内緒だったのに、○○君が△△さんにこの計画言っちゃった
んだって。あー、これじゃ意味が無いよ。おじゃんだ。
[此贴子已经被作者于2005-8-30 11:30:24编辑过]
shukiku - 2005-8-25 13:31:00
呵呵,刚才发现帖子被加为精华了,深受鼓舞啊,以后要更加勤奋更新了!
alos1982 - 2005-8-26 22:26:00
如果有中文解释就更好了
shukiku - 2005-8-29 13:43:00
土曜日寿司を食べに行った時二つの単語を覚えました。
しゃり:ご飯のこと。
たね:材料のこと。
例文:この寿司はしゃりはまあまあいけますけど、たねはぜんぜんだめです。
邵佑 - 2005-8-29 14:32:00
强烈要求把中文也写上。看的我稀里糊涂的
shukiku - 2005-8-30 11:29:00
因为有些单词意思都很微妙,放到一个不同的句子里,译文也跟着变,所以没写中文,其实我觉得多看看日文解释也是一种很好的学习方法啊!
shukiku - 2005-8-30 11:39:00
友達以上恋人未満 (ともたちいじょうこいびとみまん)
意味:恋人じゃないですけど、仲がとても良い異性。
中国語の“红颜知己、蓝颜知己”に当たるかな。
例文:「藤井さん、粟井君と仲がいいね。つきあってるんじゃない?」
「うーーん。仲は本当にいいけど、彼じゃないんだよ。
まあ、友達以上恋人未満ってやつかな?」
[此贴子已经被作者于2005-8-30 11:49:06编辑过]
shukiku - 2005-8-30 11:48:00
言い出しっぺ いいだしっぺ
意味:(主に何かの案を)言い出した人
例文:「あれ?○○君、明日の旅行に来ないの?」
「そうらしいよ。あいつがこの企画の言い出しっぺなのになぁ」
「じゃあ、じゃんけんで俺かおまえか決めよう」
ジャンケンポン!
「うわー!!負けた!!」
「ジャンケンはな、だいたい言いだしっぺが負けるんだよ」
shukiku - 2005-8-30 11:54:00
面白いことに、さっき辞書で言い出しっぺを引いてみたら、「最初に臭いと言い出した人がおならをした人だ、ということから来た」と書いていました。ははあ、日本もそういう言い方があるのですよね。
でも、中国語ではなんと表現したらいいかな?[em09]
[此贴子已经被作者于2005-8-30 11:55:55编辑过]
anqi83 - 2005-8-30 21:39:00
谢谢!很实用的东西,在这里请教<直帰>的日语发音!
anqi83 - 2005-8-30 22:53:00
言い出しっぺ 的意思是<谁提议谁先做>.请指教![em04]